Кототека — самое интересное о мире кошек. Багира книга


Багира («Книга джунглей») — Кототека — самое интересное о мире кошек

Имя: Багира (Bagheera)

Черная пантера (черный леопард) Багира — один из наиболее известных персонажей «Книги джунглей» Киплинга. Имя происходит от слова Bagh, которое на хинди означает «тигр».

Из многочисленных экранизаций «Книги джунглей» наиболее известны Багиры из двух — серии советских мультфильмов и вольно основанная на книге диснеевская серия, в которой этот персонаж приобрел довольно глупую (но узнваемую) ухмылку в диснеевском стиле.

Интересная трансформация произошла с Багирой в классическом русском переводе, а после — в серии знаменитых советских мультфильмов. Дело в том, что в книге Киплинга Багира — самец, и отношения, которые связывают его с Маугли и Балу — это мужская дружба-опека. Неясно, почему у нас он вдруг стал самкой, возможно из-за того, что слово «пантера» женского рода, или из-за имени, оканчивающегося на «а». Думаю, Киплинг был бы немало удивлен, обнаружив насколько сильно изменила его книгу такая вольность.

С тех пор, а особенно после выхода мультфильма, где пантеру весьма томно озвучила Людмила Касаткина, в русскоязычном сообществе закрепилось представление о Багире как о символе женской привлекательности и, не побоюсь этого слова, сексуальности. Но это не помешает мне в тексте вернуться к истокам и говорить о Багире (пусть он будет Багир для простоты восприятия) в мужском роде.

Итак, Багир родился в неволе, в зверинце раджи (он призается об этом только Маугли и по секрету, так что другие персонажи так и не узнают, что он провел свои детсво и юность на цепи). Проведенные среди людей первые годы жизни научили его гораздо лучше понимать двуногих, и как следствие, он гораздо проще другий находит с Маугли общий язык. Багир умен и хитер, его уважают все обитатели джунглей. Его противостояние с Шер-Ханом (два кота на одной территории) — это традиционное для восточных сказок противостояние благородного героя и разбойника.

www.catgallery.ru

Багира (персонаж) Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Багира. Багира и Маугли. «Книга Джунглей». 1895 год.

Баги́ра (англ. Bagheera) — чёрная пантера, вымышленный персонаж книг Редьярда Киплинга «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей».

Имя

Согласно самому Киплингу, Багира — это «леопард» (хинди बघीरा), уменьшительное от Bagh (बाघ), тигр[2]. Однако Жан Перро утверждает, что в случае этого имени (подобно Балу и Каа) Киплинг вдохновлялся древнеегипетским трактатом «Беседа разочарованного со своим Ба»[3].

Мнения критиков

По словам Дж. Макмастер, Багира — это часть «Троицы» воспитателей Маугли и олицетворяет собой любовь, в то время как Балу и Каа соответствуют силе и знанию[4].

Трансформация персонажа в русской культуре

По книге Киплинга Багира — самец, но в классических русском и польском переводах «Маугли», а также в советском мультфильме «Маугли», Багира — женского пола. Багира-женщина очень элегантна, изящна, насмешлива, красива. Багира — воплощение женской красоты, гармонии, характера, души джунглей.

Образ Багиры у Киплинга, по мнению М. Елифёровой, является однозначным и олицетворяет собой героя-воина. В привязке с Шер-Ханом образуется противостояние двух противоположностей «герой — антигерой». Отношения между Багирой и Маугли строятся на мужской дружбе, а не на материнстве/сыновстве. Изменение пола персонажа, как об этом пишет исследовательница, приводит к сложному восприятию сюжета: «Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?»[5].

Аналогичное же превращение в русской культуре произошло с другим персонажем Киплинга — «Котом, который гулял сам по себе».

История персонажа

Багира родилась в неволе в зверинце раджи в Удайпуре, и после смерти матери начала тосковать по свободе. Когда она достаточно выросла и стала сильной, то смогла сломать замок клетки и сбежать в джунгли. Всё это Багира однажды рассказывает Маугли, и показывает на шее под подбородком бесшерстное место — след от ошейника, и никто, кроме него, не знает, что она когда-то сидела на цепи.

В джунглях благодаря своей хитрости и проворности завоевала уважение всех зверей, кроме тигра Шер-Хана. По словам Багиры — она ужаснее Шер-хана благодаря знанию людских обычаев.

Поскольку Багира выросла среди людей, у неё есть понимание того, что человек — царь зверей, поэтому Багира первой из обитателей джунглей признаёт Маугли[6].

Она не может, как и другие звери, выдержать взгляда Маугли, но она понимает почему: Маугли разумен, он человек.

См. также

Литература

  • John L. Myers. The Law of the Jungle: notes on Kipling’s Mowgli Stories. // Man, July, 1949. (англ.)
  • Sergeant, David. Kipling’s Descriptions. // Essays in Criticism 59.4 (2009): 324—346. (англ.)

Примечания

wikiredia.ru

Багира в оригинале у Киплинга - самец

Очень интересный материал о том, как герои мужского рода становятся после перевода на русский язык героями женского рода. Оказывается, Сова Милна из "Вини-Пуха", например, не сова, а "Сов", или Филин. Но самый жуткий перевод - перевод на русский язык "Книги джунглей" Киплинга. Насквозь сексуальная и женственная Багира из мультика - на самом деле леопард. 

"Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских[21]. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.

Должны ли происходить такие вещи в процессе межкультурной коммуникации? Как мне представляется, все-таки не должны, и то, что они периодически имеют место, - не основание для их легитимации. Например, уже давно принято с высокомерием относиться к переводческой традиции XIX века менять западные имена героев на русские[22], и многие возмущаются В. Набоковым из-за того, что в “Ане в Стране чудес” он предпринял попытку эту традицию возродить: современный читатель хочет видеть в чужестранной литературе чужестранную же реальность, а не то, что и так видит каждый день вокруг себя[23]. Но чем замена мужчины на женщину лучше замены Смита на Кузнецова? Пожалуй, в первом случае степень miscommunication даже серьезнее.

Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова “пантера”. Уже говорилось о том, что средством преодоления гендерных затруднений является правильный подбор синонимов. О богатстве русского языка много и часто говорится, но на практике им не умеют и не хотят пользоваться. Если Багира мужского пола, то он леопард.

Существует ошибочное бытовое убеждение, что только черная разновидность леопарда называется пантерой. Это неверно. “Леопард” и “пантера” - синонимы. Слово “пантера” в настоящее время не является зоологическим термином. В XIX веке пытались различать два отдельных вида - леопарда и пантеру, но не по цвету, а по телосложению или месту обитания, причем некоторые зоологи и тогда считали эти понятия синонимами[24]. Багиру просто достаточно несколько раз назвать “черным леопардом” - а для пущей воинственности и ориентальности он мог бы зваться и “черным барсом”, поскольку “барс” - одно из обиходных русских названий леопарда в старину, и тот барс, с которым сражался Мцыри, с зоологической точки зрения был леопардом.

Печально то, что перевод Н. Дарузес (как и перевод “Винни-Пуха” Б. Заходера) в самом деле очень хорош и воспринимается как канонический. Для того чтобы перевести и Киплинга, и Милна заново, исправив гендерные недоразумения, нужны как минимум столь же гениальные переводчики, иначе их переводы заведомо проиграют. Как максимум - эти переводчики должны суметь убедить читателя в том, что их переводы действительно обладают превосходством, так как их все равно будут сравнивать с Дарузес и Заходером, и чаще всего в пользу последних (есть такая вещь, как инерция первого впечатления). Пространство перевода Кэрролла намного гибче и демократичнее. В этом отношении “Алисе” одновременно и не повезло (отсутствие канонического русского текста и какого бы то ни было консенсуса между сторонниками разных переводов), и повезло (открытость для дальнейшего совершенствования переводческой практики).

Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский. Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую “политкорректность” - стремление разбавить мужскую компанию женскими образами[25]. Но при разборе каждого конкретного случая за ним не обнаруживается специальных мотивировок - лишь механический подход к передаче имени персонажа и неотрефлексированность гендера как особой переводческой проблемы".

полностью статья

maxfux.livejournal.com

Герои Редьярда Киплинга: Балу, Багира, Маугли

На протяжении долгого времени Маугли, Балу, Багира и другие обитатели джунглей остаются любимыми героями ребят из разных стран. Эти персонажи нередко появлялись в мультфильмах, на иллюстрациях в книгах. Создал этот волшебный мир, в котором поселился воспитанный дикими зверьми мальчик, английский писатель Редьярд Киплинг.

Детство Р. Киплинга

Судьба писателя сама достойна книг, ведь она ничем не уступает его романам. Локвуд Киплинг и его супруга Алиса родились и выросли в Англии. Именно там они встретились у озера Редьярд. Однако затем жизнь распорядилась так, что они оказались в колониальной Индии. Локвуд заведовал школой, а Алиса тем временем занималась хозяйством и была самой активной женщиной из всех, кого только знали местные. Там же, в Индии, и родился будущий писатель.

Локвуд Киплинг прививал своему сыну мысль, что все в своей жизни нужно попробовать на собственном опыте и не бояться перемен. Это сделало Редьярда большим поклонником приключений и путешествий. Загадочный мир Индии, непроходимые джунгли и дикие звери распаляли сознание и вдохновляли на создание историй.

Когда будущему писателю исполнилось шесть лет, он вместе со своей сестрой отправился на родину родителей, чтобы там получить образование. Следующие шесть лет своей жизни он считал настоящим ужасом. После свободы Индии он оказался в объятьях чопорной Англии, где его жестоко наказывали за любые провинности. Затем Киплинг продолжил обучение в Девонском военном училище. Воспоминания о нем были окрашены в куда более теплые тона. Тогда Редьярд пропитался уважением к порядку и военной службе. И именно там был замечен впервые его талант литератора.

Зрелые годы Р. Киплинга

После окончания учебы Киплинг вернулся в Индию и устроился там работать в газету. Затем он совершил большое путешествие, конечным пунктом которого снова стала Англия. Он решил покорить холодную и неприступную страну. И ему это удалось. Да и не только страна была покорена, но и красавица Каролина, согласившаяся выйти за Киплинга замуж. Она родила писателю дочь Жозефину, которую тот горячо любил.

С началом англо-бурской войны в жизни писателя началась черная полоса. Его взгляды империалиста вызывали у некоторых презрение. Заболели сначала дядя и сестра Киплинга, а затем он сам и Жозефина. Девочка болезнь не пережила. Киплингу долгое время боялись об этом сказать, зная, как подкосит его смерть любимой дочери.

Тогда же был написан роман «Ким», который обеспечил Киплингу посмертную славу. На долгое время писатель исчез из поля зрения читателей. Некоторые даже считали, что он умер. Однако он просто больше не мог писать. После смерти Жозефины ему пришлось пережить еще и кончину сына, который пропал без вести.

Последней работой, которую написал Редьярд Киплинг, стала автобиография. Однако закончить её писатель не успел. Он умер в 1936 году.

История создания произведения «Книга джунглей»

Багира и Маугли любимы многими детьми. Именно с «Книги джунглей» для многих начинается знакомство с Киплингом. Для некоторых на этом произведении и заканчивается. Оно создавалось долго и с большой любовью. И для того, чтобы отследить историю его создания, нужно обратиться к детству писателя.

Когда Киплинг еще жил в Индии, у него была няня – местная женщина. Она обучала его хинди и рассказывала старые сказки и мифы, жившие долгие века. Повествования няни вкупе с загадочностью мира Индии оказали большое влияние на будущего писателя.

Несмотря на мир, описанный в «Книге джунглей», Багира, Маугли, Балу и другие герои появились на свет в США. Именно там писатель приступил к написанию одного из важнейших произведений своей карьеры. Несмотря на то что он воспитывался на мифах, сложно найти хоть один, история которого точно была бы изложена в «Книге джунглей». Скорее, на основе рассказанного и собственных переживаний писателя был создан новый миф. И он полюбился людям со всего мира. Особенно по той причине, что об Индии в то время книг практически и не было. Тем более таких интересных.

Маугли

Одним из основных персонажей двух «Книг джунглей» стал маленький мальчик. Он в ранние годы оказался вдали от цивилизации, в мире зверей. Его приютила семья волков. За годы, пока рос Маугли, к нему привыкли все звери и совсем его не боялись. А волки стали считать мальчика одним из своей стаи. Однако не все придерживались такой миролюбивой мысли.

Тигр Шерхан, его пособник Табаки и другие более мелкие приспешники отказывались принимать «человеческого детёныша». Так Маугли стал камнем преткновения в мире джунглей.

Балу, медведь

Багира, Маугли и Балу стали лучшими друзьями. Среди этой троицы особенной любовью детей пользовался медведь.

Балу – один из старых обитателей джунглей. Для Маугли он стал кем-то вроде отца. Никто лучше старого медведя не знал «Книгу джунглей», потому он был выбран на роль того, кто обучит правилам мальчика. Балу олицетворяет силу. Он смело встает на защиту своего маленького подопечного каждый раз, когда тому грозит опасность.

Сам Киплинг рассказывал, что имя для персонажа было позаимствовано из хинди. В языке этим словом обозначалось сразу несколько видов медведей.

Багира, черная пантера

Балу не остался единственным воспитателем «человеческого детеныша». Другим верным другом мальчика стала пантера по имени Багира. Считается, что этот персонаж – олицетворение любви. И это один из немногих героев, история которого известна.

Не любила рассказывать о своем прошлом Багира. Маугли, однако, вызывал у неё доверие. Потому однажды она поведала ему, что родилась в зверинце богатого и влиятельного раджи. Долгое время она жила на цепи. Но затем мать Багиры умерла. И пантера погрузилась в пучину тоски. Одиночество давило столь сильно, что Багира решилась на побег. Попытка увенчалась успехом. Мир джунглей принял нового обитателя. Однако Шерхан пропитался к Багире нелюбовью. Неприязнь усугубилась при появлении в мире животных мальчика.

Как говорила Багира, Маугли оказался единственным, кто знал полную историю её жизни. Даже Балу не догадывался, что друг был когда-то на цепи. Лучше других этот герой «Книги джунглей» знаком с миром людей. А потому именно к ней обратится Маугли, чтобы решить, где же он хочет жить. Багира рассказывала о том мире своему воспитаннику. Именно от неё мальчик узнал про "красный цветок", которого боялся даже Шерхан.

Для многих главным вопросом остается то, кто такая пантера Багира. Мальчик или девочка? На самом деле, Киплинг задумывал Багиру как представителя мужского пола. Однако в русском языке слово «пантера» женского рода. Потому и Багира стал женщиной. Такая же метаморфоза произошла с героем в Польше.

Багира, Маугли и Балу, их товарищи и враги, не только приоткрывают мир загадочной Индии, но и готовят детей к жизни в мире людей. Поучительные и интересные сказки еще долго будут читаться и перечитываться.

fb.ru

Багира | Disney Wiki | FANDOM powered by Wikia

Багира

Полнометражные (мульт)фильмы

Телевизионные программы

Актёр

Тень (в фильме 1994 года)

Оригинальная озвучка

Русская озвучка

Прообраз(ы)

Багира из оригинальных рассказов Редьярда Киплинга «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей»

Полное имя

Пантера Багира

Другие имена (прозвища)

Багги (называется Балу)Багс (прозвище от Балу; в Детёныши джунглей)

Характер (личность)

Достойная, скромная, ответственная, раздражительная, настойчивая, верная, внимательная, интеллектуальная, осторожная

Внешний вид

Стройная тёмно-серая пантера, жёлтые глаза с чёрными зрачками, серая морда, тёмно-розовый нос, несколько пар усов, чёрные брови

Тип персонажа

Положительная

Цель

Оберегать Маугли и вернуть его в Человеческую деревню (свершено; в оригинальном мультфильме)Остановить Балу от похищения Маугли из Человеческой деревни (в Книге джунглей 2)

Дом

Джунгли Индии

Друзья и союзники

Нравится

Когда Маугли в деревне, безопасность, ответственность

Не нравится

Когда Маугли отказывается идти в деревню, когда его тянут за хвост, когда Балу пытается вернуть Маугли обратно в джунгли, Маугли в опасности, незрелое поведение, шутки Табаки

Силы и способности

Анималистические возможности

Оружия

КогтиОстрые зубы

Судьба

Возвращается в джунгли вместе с Балу, исполняя песню Простые радости (Книга джунглей).Проводит время вместе с Маугли, Балу, Шанти, и Ранджаном (Книга джунглей 2).

Цитаты

«Маугли — человек, и должен вернуться к людям... Джунгли не лучшее место для него.»«О, всё, надоело. Я сыт тобой по горло. С этой минуты, ты сам по себе... Один!»«АХ, ТЫ.... ПОДЛЫЙ.... МЕРЗКИЙ ЖУЛИК!!!! Ты, ты-ты-ты бессовестный притворщик! Да я видеть тебя не хочу...!»«Нам нужны мозги, а не мускулы.» [Source] «Даю вам слово Багиры.» ―Багира[src]

Багира (англ. Bagheera) — главный персонаж диснеевского полнометражного мультфильма 1967 года «Книга джунглей», его спин-оффового телевизионного мультсериала «Детёныши джунглей» и третангонист сиквела 2003 года.

В оригинальном мультфильме он был анимирован Олли Джонстоном и Милтом Калом и озвучена Себастьяном Кэботом (в русском дубляже — Эммануилом Виторганом).

    Книга джунглей Править

    Книга джунглей 2 Править

    Детёныши джунглей Править

    Эпизодические и прочие появления Править

    Книга джунглей (1994) Править

    Книга джунглей (2016) Править

    The Jungle Book Groove Party Править

    Disney Universe Править

    Kinect Disneyland Adventures Править

    Парки Диснея Править

    • В русском мультфильме Багира женского пола, а в американском - мужского.
    Disney Wiki здесь собрана коллекция цитат сказанных персонажем Багира. На Disney Wiki имеется коллекция изображений и медиафайлов, относящихся к статье Багира.

    ru.disney.wikia.com

    Багира — ВикиФур, русскоязычная фурри-энциклопедия

    Багира (англ. Bagheera, от хинди बघीरा «багира») — чёрная пантера (индийский леопард), персонаж историй о Маугли из «Книги Джунглей» Редьярда Киплинга. Один из наставников и лучших друзей Маугли. Багира — это герой-воин, снабжённый ореолом романтического восточного колорита, противопоставленный Шерхану, как благородный герой — разбойнику. Отношения Багиры и Маугли — это отношения мужской дружбы, сопряжённой с наставничеством.

    По книге Киплинга Багира — самец, однако в некоторых переводах, включая польский и классический русский (по которому снят известный советский мультфильм «Маугли»), он стал самкой.

    Далее в статье используется имя «Багир»[1] для отличия персонажа-самца.

    Багир был рождён в неволе, в зверинце раджи в Удайпуре (Индия). Когда он вырос и стал достаточно сильным, то смог сломать замок клетки и сбежать в джунгли, где благодаря своей хитрости и проворности завоевал уважение всех зверей, кроме тигра Шер-Хана. Всё это Багир однажды рассказывает Маугли, и никто, кроме него, не знает, что он когда-то сидел на цепи.

    Когда Отец Волк и Мать Волчица из Сионийской стаи решают принять «человеческого детёныша» Маугли и стая требует, чтобы за детёныша было замолвлено слово, Багир покупает жизнь Маугли за свежеубитого буйвола и помогает воспитывать его как одного из членов стаи. Поскольку его жизнь была куплена за буйвола, Маугли запрещено есть скот (в Индии буйволы одомашнены).

    Багир участвует во многих приключениях Маугли, и в конце концов приходит время, когда человеческий детёныш вырастает и должен вернуться в человеческое общество. Багир освобождает его от долга перед волчьей стаей, убивая ещё одного буйвола, и Маугли возвращается к своей приёмной человеческой матери Мессуа.

    Советская Багира.

    Женская версия Багиры вошла в русскую культуру благодаря переводу Н. Дарузес и снятому на его основе классическому советскому мультфильму.

    В книге строчки, включающие Багиру, не отличаются от оригинала за исключением пола персонажа. Однако из-за пола Багиры в классический перевод не вошли многие фрагменты рассказа «Весенний бег»:

    В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность — оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, «на бабу променял» боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, — зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в «Весеннем беге» стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона — поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

    (Мария Елифёрова, «Багира сказала…»)

    В мультфильме, хотя текст перевода был сохранён почти без изменений, добавляется также язык анимации и голосовой озвучки. Багира приобретает новые черты. Это образ сильной женщины, красивой, самодостаточной и опасной. Она изящна, ей не чужда насмешливость и игривость, но в то же время это свирепая хищница, перед которой трепещут все джунгли.

    Отношения Багиры с Маугли и Балу иногда напоминают классическую модель традиционной семьи, где Багира представляет для Маугли материнскую фигуру, а Балу — отцовскую.

    1. ↑ «Багира сказала…»: Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России).

    ru.wikifur.com

    Багира (персонаж) - это... Что такое Багира (персонаж)?

    У этого термина существуют и другие значения, см. Багира.

    Багира (англ. Bagheera, в переводе с хинди — 'леопард') — чёрная пантера, вымышленный персонаж книг Редьярда Киплинга «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей».

    Трансформация персонажа в русской культуре

    По книге Киплинга Багира — самец, но в классических русском и польском переводах «Маугли», а также в советском мультфильме «Маугли», Багира — женского пола. Багира-женщина очень элегантна, изящна, насмешлива, красива. Багира — воплощение женской красоты, гармонии, характера, души джунглей.

    Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее — топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?[1]

    Аналогичное же превращение в русской культуре произошло с другим персонажем Киплинга — «Котом, который гулял сам по себе».

    История персонажа

    Багира родился(лась) в неволе в зверинце раджи в Удайпуре, и после смерти матери начал(а) тосковать по свободе.

    Когда он(а) достаточно вырос(ла) и стал(а) сильным(ной), то смог(ла) сломать замок клетки и сбежать в джунгли, где благодаря своей хитрости и проворности завоевал(а) уважение всех зверей, кроме тигра Шер-Хана. Всё это Багира однажды рассказывает Маугли, и никто, кроме него, не знает, что он(а) когда-то сидел(а) на цепи.

    Примечания

    dic.academic.ru