Книги с переводом: читать или не читать? Читать книги перевод


читать книгу - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Оставшись один, он начал читать книгу.

Это как... читать книгу, в которой одну главу написали по-китайски, другую - кириллицей, а третью - египетскими иероглифами, после чего все страницы засунули в шреддер, а потом все обратно склеили.

It's like - Trying to read a book where one chapter was written in Chinese, one in Cyrillic and another in hieroglyphics and then the pages are fed through a shredder and pasted back together.

Я ещё не окончил читать книгу.

Он продолжал читать книгу, как будто ничего не случилось.

Для меня, играть музыку - это всё равно, что читать книгу.

Он закончил читать книгу.

Как жонглировать, как ходить и танцевать, как выглядеть смешно, как рассказывать анекдоты, как читать книгу с телефоном в другой руке.

How to juggle, how to walk and dance, how to look ridiculous how to tell jokes, how to read a book with the phone in his hand.

Я закончил читать книгу.

Мне нужно читать книгу.

Я начал читать книгу.

Я продолжил читать книгу.

Я не думаю, что при лунном свете можно читать книгу.

Хорошо, итак сегодня, мы будем читать книгу под названием "Рядовой Писфул" написанную Майклом Морпурго.

OK, so today, we're going to read a book called Private Peaceful by Michael Morpurgo.

Всё очень логично, если читать книгу.

Я хочу домой, читать книгу.

Трое из нас начали читать книгу.

Чтобы читать книгу в другом формате, ее нужно вручную добавить в библиотеку.

To read a file in another format, you need to add it to the library.

Когда закончите читать книгу, отметьте это в списке, чтобы я могла проверить.

Once you finish a book, check it off so I can keep track.

И если ты не возражаешь... я пытаюсь читать книгу.

So, if you don't mind... I'm trying to read.

Ты можешь в одиночку дома читать книгу самопомощи?

context.reverso.net

Читать книги - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Читать книги и заниматься этим - разные вещи, Таппенс.

Из развлечений заключенным разрешается читать книги и слушать музыку.

Entertainment available to prisoners is restricted to reading books and listening to music.

Благодаря телевидению, мальчики и девочки не хотят читать книги.

Я не хочу идти в библиотеку и читать книги.

Довольно блондинку, которая в настоящее время проживает в штате Квинсленд, помимо гольфа также любит играть в теннис и читать книги.

Pretty blonde, who now resides in Queensland, apart from golf also likes to play tennis and read a book.

Брик хочет лишь издавать этот звук, читать книги, и чтобы его оставили в покое.

Я обожаю читать книги, которые побуждают меня стать больше, чем я есть.

I love reading books that inspire us to become more than who we are.

У моего шефа есть способность читать книги очень быстро.

У моего отца, который очень занят, нет времени читать книги.

Я люблю читать книги, ну ты знаешь, те, без картинок.

Yes, Dean. I like to read books - you know, the ones without pictures.

После этого вечера, тебе никогда больше не придётся читать книги.

After tonight, you won't ever have to read a book again.

Я не понимаю, почему я должен читать книги о функциях организма.

I don't see why I have to read a book on bodily functions.

Слушай, мне нравится читать книги.

Ради всего святого, начните читать книги.

Конечно, сидеть дома и читать книги было бы куда эффективнее, но...

Sure, sitting in a room and reading books would be very cost-effective, but...

Я не знаю точно, кто я, но я люблю читать книги

Не лучше ли просто сидеть дома и читать книги вместо того, чтобы тратить такие деньги?

Wouldn't you be better off sitting in your room reading books instead of spending all that money?

Читать книги - интересно.

Читать книги - это очень интересно.

Читать книги которые вы прячете?

context.reverso.net

должен читать книги - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Мой сын изучает медицину, он должен читать книги.

Я не понимаю, почему я должен читать книги о функциях организма.

Предложить пример

Другие результаты

Ты не должен читать такие книги, которые тебе навредят.

Том, я не думаю, что ты должен читать такие книги.

Ты не должен читать такие бесполезные книги.

Из развлечений заключенным разрешается читать книги и слушать музыку.

Entertainment available to prisoners is restricted to reading books and listening to music.

Оставшись один, он начал читать книгу.

Я ещё не окончил читать книгу.

Благодаря телевидению, мальчики и девочки не хотят читать книги.

Немного расслабиться, читать книги, ходить в кино.

Всё очень логично, если читать книгу.

Но я прекрасно умею читать книги.

Я не хочу идти в библиотеку и читать книги.

Прошу прощения, сэр, я не спросила позволения читать книги.

Я хочу домой, читать книгу.

Трое из нас начали читать книгу.

У нас нет времени читать книги.

Чтобы читать книгу в другом формате, ее нужно вручную добавить в библиотеку.

To read a file in another format, you need to add it to the library.

Я обожаю читать книги, которые побуждают меня стать больше, чем я есть.

I love reading books that inspire us to become more than who we are.

Довольно блондинку, которая в настоящее время проживает в штате Квинсленд, помимо гольфа также любит играть в теннис и читать книги.

Pretty blonde, who now resides in Queensland, apart from golf also likes to play tennis and read a book.

context.reverso.net

Книги с параллельным переводом. Английский язык онлайн бесплатно.

 

Arthur Conan Doyle - Артур Конан Дойль

"The Noble Bachelor" - "Знатный Холостяк"

"The Musgrave Ritual" - "Обряд дома Месгрейвов"

"The Adventure of the Six Napoleons" - "Дело шести Наполеонов"

"The Adventure of the Three Students" - "Приключение трёх студентов"

"The Adventure of the Second Stain." - "Дело второго пятна"

 

Agatha Christie - Агата Кристи

"Five Little Pigs" - "Пять поросят"

"Lord Edgware Dies" - "Смерть лорда Эджвера"

"Death in the clouds" - "Смерть в облаках"

 

Bram Stoker - Брэм Стокер

"Dracula" - "Дракула"

 

R. L. Stevenson - Р. Л. Стивенсон

"The Rajah's Diamond " - "Алмаз Раджи"

 

Washington Irving - Вашингтон Ирвинг

"Rip Van Winkle" - "Рип Ван Винкль"

 

Сказки

Hans Christian Andersen "The Bird of Popular Song"

Hans Christian Andersen "The Ugly Duckling"

Charles Perrault "Blue Beard"

Если вы заинтересовались этим разделом сайта, значит, вы уже существенно продвинулись в изучении английского языка и готовы к почти полноценному освоению английских текстов в оригинале. "Почти" -  потому, что вы будете по мере надобности обращаться к русскому переводу.Основная цель данной методики - чтение и понимание английского текста, а также активное пополнение словарного запаса.Обращаться к переводу нужно именно "по мере надобности", стараясь как можно меньше сосредотачиваться на русском тексте. Помните, что есть опасность свести процесс обучения к чтению русского текста, просматриванию английского текста "вскользь". Польза от такого чтения минимальная.

Чем больше у вас желание освоить чтение английских текстов, тем больше будет эффект от обучения. При этом важно, чтобы содержание прочитываемого текста было вам как можно более интересно,  то есть чтобы вы как можно больше сосредотачивались на смысле того, что читаете. Если вы сосредоточитесь именно на содержании текста, вы будете лучше воспринимать новые слова и грамматические конструкции и более естественно выбирать слова для запоминания. Поэтому в качестве текстов вам предлагаются увлекательные детективы, ведь их читать интересно практически всем.

Для успешного чтения важно понять, что основной вашей задачей является самостоятельное чтение текста на английском языке и его понимание. Перевод нужен для того, чтобы уточнить нюансы, проверить, правильно ли вы поняли отрывок, перевести незнакомые слова.

Выбирайте для чтения фрагмент текста такой длины, какой вам было бы комфортно читать, возможно сначала это будет одно предложение, затем два, потом абзац и т. д. Пытайтесь сначала прочитать его самостоятельно, затем обратитесь за помощью к русскому переводу, уточняя неясные моменты, а затем перечитайте снова этот фрагмент, закрепляя полученные "крупицы знаний". Наберитесь терпения, запаситесь усердием и постепенно из маленьких крупиц вырастет огромный замок.

Натренировавшись читать параллельные тексты, переходите к чтению текстов с возможностью "подглядывания" в перевод, а затем к полноценному чтению английских текстов без подглядывания. (Все эти материалы будут постепенно загружаться на сайт.)

enjoy-eng.ru

читаю книги - Перевод на английский - примеры русский

Возможно, Вы имели в виду:

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Сижу в полном одиночестве в тишине и читаю книги.

Беверли был учителем, учителя читаю книги, а я занимаюсь бизнесом по обивке.

Beverly was a teacher; teachers read books, I'm in the upholstery business.

Ну, иногда я читаю книги.

Я читаю книги и учусь.

А может я так читаю книги?

Я читаю книги, Квон.

Я только читаю книги.

Я просто читаю книги.

Я читаю книги из списка Ротмана. современных американских писателей.

Я хожу в библиотеку, читаю книги.

По вечерам я читаю книги моему сыну.

Я теперь читаю книги, ты можете поверить в это.

Я читаю книги, которые ты любишь.

Я зарабатываю на жизнь, поэтому я не читаю книги.

Я читаю книги до тех пор, пока этим летом следующего и обнаружили его хорошо - но это почти 700 страниц толщиной.

I read the book until this summer to read and found it good - but it is almost 700 pages thick.

Я что, одна читаю книги?

Я теперь читаю книги, ты можете поверить в это. Ту, что дал Брайен, и словарь, так что я начинаю понимать что читаю.

I'm reading two books at the moment, if you can believe one that Brian got us and a dictionary so I can understand the one that Brian got us.

Но я читаю книги.

Я только читаю книги.

Я читаю книги Паддингтона.

context.reverso.net

читаю книгу - Перевод на английский - примеры русский

Возможно, Вы имели в виду:

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Я читаю книгу во время еды.

Каждый раз, когда я читаю книгу... мне кажется, что автор украл часть моих мыслей, которые знал только я.

Every time I read a book, It's like, the author stole a part of me that I thought only I knew.

Но понимаете, у меня чувство, что когда я смеюсь или читаю книгу или напеваю мелодию, это означает, что я забываю его.

But you see, I have this feeling that when I laugh or read a book or hum a tune, it means that I've forgotten him.

Надо было сразу так и сказать, когда ты сказал: "Я читаю книгу об антропологии".

You should have said that at the beginning When you said, "I read a book about anthropology."

Я читаю книгу за едой.

Я читаю книгу за месяц.

Я читаю книгу пока ем.

Я нахожу телевидение весьма способствующим образованию. Каждый раз, когда кто-то включает телевизор, я иду в другую комнату и читаю книгу.

I find television very educating. Every time somebody turns on the set, I go into the other room and read a book.

Я читаю книгу о детском языке жестов.

Я спокойно сижу, читаю книгу о водорослях.

Просто, знаете, я сейчас читаю книгу

Вы попросили меня прочитать книгу, я читаю книгу.

Не выйдет, я в постели, читаю книгу.

Я читаю книгу о ком-то другом, и вдруг я понимаю, что она больше не о нём.

I'm reading it for the kid, and then all of a sudden, I'm not reading about the kid anymore.

Смотри, я читаю книгу, где говорится о тебе.

Читаю книгу об эпической борьбе за доставку телеграфа в Австралию в 1872 году.

Я читаю книгу о животных.

Я сейчас читаю книгу.

Я сейчас читаю книгу.

Никогда не читаю книгу дважды.

context.reverso.net

Книги с переводом: польза или вред?

Чтение при изучении иностранного языка — аспект не менее важный, чем говорение. Чтение помогает нам расширять словарный запас, запомнить правила орфографии и пунктуации и оказывает влияние на беглость речи.

Но на низких уровнях знаний студентам не по зубам литература в оригинале, и многие берутся за чтение книг по методу Ильи Франка и тому подобных: когда есть либо постраничный перевод (слева по-английски, справа по-русски) или пошаговый (после каждой смысловой группы слов). Вот только такой метод крайне бесполезен. Рассказываем, почему.

Листайте ниже и узнаете, почему то, что на картинке — вредно. 

Если вы учите язык уже лет 15, но не можете на нём говорить, то в большинстве случаев проблема не в обучаемости, а в том, как вы учите язык. Мозг человека способен учиться всю жизнь. В детстве процесс обучения идёт быстрее, с возрастом медленнее, но всё равно выучить что-либо вы будете способны всегда. 

Почему же тогда вы не говорите бегло хотя бы на одном иностранном языке? Потому что учите язык набегами: то на интенсивный курс сходите, то поучите-поучите, а потом бросаете на год. Для эффективного изучения любого иностранного языка требуется системный подход и погружение. Вам нужно окружить себя изучаемым языком: перевести телефон и приложения на тот же английский, начать слушать подкасты и читать на языке. Это могут быть профессиональные статьи или художественная литература — не суть. Главное, чтобы процесс был непрерывным. 

Чтение помогает вам с детства. В начальной школе вы не знали многих слов: ни их значения, ни того, как они правильно пишутся. Но уроки литературы помогали вам освоить родной язык. Иностранный без чтения тоже вам в руки не дастся.

Загвоздка в том, что на начальном уровне (особенно если язык вы учите во взрослом возрасте) читать будет очень сложно. Многие сдаются почти сразу же из-за необходимости постоянно лезть в словарь. А потом вы вдруг узнаёте о том, что существует адаптированная литература. Да ещё и с русскими подсказками! Казалось бы, вот оно, счастье. Можно читать сначала по-английски, а потом на другом развороте читать ту же строчку по-русски. Можно прибегнуть к методу Ильи Франка и читать с переводом смысловых групп. Илья Франк на своем сайте даже пример приводит:

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wakeup) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). 

Вопрос удобства чтения таким способом сугубо субъективен. Но с переводческой точки зрения подобные вещи выглядят крайне странно. Разумеется, при адаптации оригинальный текст предельно упрощается. Но что если вы встретите идиому, фразовый глагол или фразеологизм? Даже опытные переводчики бьются над адекватным переводом подобных выражений на русский язык. Адаптированный текст может либо полностью избавиться от оборота, либо поставить вас в тупик: написано одно, а перевод совсем другой. 

Начнём с того, что текст оригинала невозможно полностью перевести и сделать ему полный эквивалент на другом языке. Задача переводчика — сделать эквивалент максимально приближенным к оригиналу. Люди, которые кричат о том, что в переводе отсутствует какое-либо выражение или переведено оно не так, как написано, в большинстве своем непрофессионалы, которые не понимают, что огромный пласт выражений попросту не поддается переводу. А то, что переводится не так, как написано в оригинале, может быть фразовым глаголом, идиомой или фразеологизмом, которые в дословном переводе просто потеряют смысл. 

В переводческом деле существует понятие эквивалентности. Вот какое определение ему дает В. Комиссаров в своем труде «Теория перевода»: 

«Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесённых слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты».

Говоря простыми словами, эквивалент старается точно передать значение слова или выражения в оригинале, сохраняя его смысл и эмоциональную окраску. Эквивалентности существует пять типов, где пятый — самый простой (например, слову “cat” в английском полностью соответствует слово «кошка» в русском), а первый — самый сложный, к которому относятся трудно переводимые фразеологизмы, пословицы и поговорки. 

Например, типичный фразеологизм, который наверняка знаком многим из вас: “It’s not my cup of tea”. Если бы мы переводили подобную фразу дословно, то вышло бы «Это не моя чашка чая». Однако правильный перевод идиомы — «Это не в моем вкусе», «Мне это не нравится». Или более сложный вариант – “call it a day”. Это не «назвать это днем», а «закончить работу», «закончить какое-либо дело». В адаптациях подобные выражения часто объясняются, но если вы читаете по методу, где слева текст на английском, а справа – на русском, то соответствия вы точно не увидите.

(источник: )

Иногда сложно подобрать пример из-за отсутствия слова с похожей коннотацией. Например, американцы повсеместно используют слово “excited” во фразах вроде “I’m so excited!”, “It’s really exciting”. Само чувство, excitement — это предвкушение, возбужденное состояние перед каким-то событием. Вспомните, как вы в детстве ждали свой день рождения и подарков. Вот это и есть excitement, приятное волнение. Однако на русском весьма странно прозвучит фраза «Это приятно волнительно». Чаще всего excited переводят как «в предвкушении», а exciting – как «волнующий» или «волнительно». В свою очередь, слово «волнительно» у русского человека будет ассоциироваться с чем-то не очень приятным, ведь мы волнуемся чаще всего из-за какой-то проблемы. Таким образом, в адаптации вы, конечно, увидите перевод, но оттенки значения потеряете. 

В методе Ильи Франка даётся сразу несколько переводов одному слову. Например: «My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ)». Иногда это эффективно — вы видите много вариантов и лучше понимаете оттенок значения, который, как мы только что выяснили, легко теряется при переводе. Однако этот пример показателен и с других точек зрения. 

Так как же тогда читать? Очень просто. Без перевода! Наш мозг ленив, рутинные и привычные действия ему выполнять легче, поэтому вы всегда подспудно будете искать способ облегчить себе задачу. Если у вас есть русский текст перед глазами, вы неизбежно будете в него подглядывать, а не пытаться что-либо понять из английского текста. К тому же, как мы выяснили, перевод иногда может вас озадачить посильнее оригинала. 

Не бойтесь оригинала — с ним поначалу сложно, но потом вы даже перестанете замечать, что читаете на английском

(источник: c2.staticflickr.com)

Адаптированную литературу активно выпускают иностранные издательства (например, Macmillan, Cambridge, Pearson и Richmond). Такие книги написаны простым языком, в них есть поясняющие сноски, словарики с объяснением слов (а не переводом!), а также упражнения, которые помогут вам отработать лексику и поработать с пониманием текста. Более того, в ряде таких пособий есть диски, на которых вы найдете запись текста (иногда даже в двух вариантах: американском и британском), а также много интерактивных упражнений на лексику. Книги выпускаются по уровням, поэтому выбрать нужную довольно легко. Помните, что на первых порах ваша задача – напрячь мозг и читать с пользой для своего словарного запаса. И ни в коем случае не бойтесь читать на иностранном языке, ведь оригиналы всегда лучше перевода.  

Скопировать ссылку

Внештатный автор

Puzzle English — Английский без репетиторов

Мы — онлайн-сервис самостоятельного изучения английского языка с помощью видеопазлов, тренажеров и игр.

Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

newtonew.com