О книге Дмитрия Ермоловича. Ермолович книги


Сайт Д.И. Ермоловича Главная | Регистрация | Вход '); _uPostForm('frmLg549067', {type:'POST', url:'/index/sub/', error:function() { $('#blk549067').html(''); _uWnd.alert('Невозможно выполнить запрос, попробуйте позже', '', {w:250, h:90, tm:3000, pad:'15px'} ); setTimeout("$('#blk549067').css('display', 'none');", '1500'); }}); } Если вы регистрировалисьLogin: Пароль:запомнить Забыл пароль | Регистрация ПОИСК ПО САЙТУ РАЗДЕЛЫ САЙТА Главная страница Краткие биографические сведения Публикации Синхронный перевод Видеозаписи, интервью Вопросы-ответы, дискуссии Дополнения к НБРАС Новости английского языка Так не говорят по-русски Переводизмы Фотоальбом Внешние рецензии, отзывы, комментарии Мои учителя Профессионал в семье и друзья в профессии Советую прочитать! Впечатления Гостевая книга Обратная связь Правила пользования сайтом Если вы регистрировалисьLogin: Пароль:запомнить Забыл пароль | Регистрация Вернуться к аннотации книгиЭТА СТРАНИЦА ПОСВЯЩЕНА НОВОМУ ИЗДАНИЮ СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛА«АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»в переводе Д.И. ЕРМОЛОВИЧА Пролистайте эту книгу виртуально: Прослушать лекцию Д.И. ЕРМОЛОВИЧА о его работе над переводом и о других переводахПриобрести эту книгу на сайте издательства «Аудитория» Лекция-презентация «Кто украл пирожные из Страны Чудес?»в Русской школе перевода23 декабря 2015 г.о новом переводе «Алисы в Стране Чудес» Л. КэрроллаЧасть 1Часть 2 ИЗ ОТЗЫВОВ О ЛЕКЦИИ Огромное Вам спасибо за интереснейшую презентацию! Глубокая, тщательная к деталям, качественная и талантливая работа, умение о ней увлекательно и профессионально рассказать - вещи полузабытые и тем более ценные. Я получила большое удовольствие, слушая Вас, и получаю сейчас большое удовольствие, читая Ваш перевод и комментарии. Удачи Вам и дальнейшей работы на радость многочисленным читателям. Екатерина Юдина, переводчик «Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво! Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления Союза Переводчиков России (г. Нью-Йорк, США)Лекция-презентация прошла замечательно. Я уже читаю «Алису» в переводе Д. Ермоловича, и могу сказать, что это труд не просто мастера перевода, а ученого, изучившего книгу Кэролла и жизнь ее автора досконально, чтобы каждое переводческое решение было максимально обоснованно. Английский и русский тексты даны в книге праллельно. После "лекции-презентации" - "книга-урок". Спасибо, Дима! Павел Палажченко, президент «Русской переводческой компании», руководитель международного отдела «Горбачёв-фонда»Очень чувствуется, что писал лингвист. Найдены абсолютно адекватные русские эквиваленты, например "Якобы-Черепаха" и ""Не делай из мути слова", а также адекватные изображения персонажей в иллюстрациях, которые учитывают как масти и иерархии карт, так и роли персонажей. Иллюстрации неожиданны и чудесны. Одна "Лестница" чего стоит! Георгий Моисеенко, секретарь Союза переводчиков России Copyright MyCorp © 2018Используются технологии uCoz

Cайт Дмитрия Ивановича Ермоловича - Preview книги «Алиса в Стране Чудес»

Вернуться к аннотации книги

Пролистайте эту книгу виртуально:
Прослушать лекцию Д.И. ЕРМОЛОВИЧА о его работе над переводом и о других переводах

Приобрести эту книгу на сайте издательства «Аудитория»

ИЗ ОТЗЫВОВ О ЛЕКЦИИ

Огромное Вам спасибо за интереснейшую презентацию! Глубокая, тщательная к деталям, качественная и талантливая работа, умение о ней увлекательно и профессионально рассказать - вещи полузабытые и тем более ценные. Я получила большое удовольствие, слушая Вас, и получаю сейчас большое удовольствие, читая Ваш перевод и комментарии. Удачи Вам и дальнейшей работы на радость многочисленным читателям.

Екатерина Юдина, переводчик

«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления Союза Переводчиков России (г. Нью-Йорк, США)

Лекция-презентация прошла замечательно. Я уже читаю «Алису» в переводе Д. Ермоловича, и могу сказать, что это труд не просто мастера перевода, а ученого, изучившего книгу Кэролла и жизнь ее автора досконально, чтобы каждое переводческое решение было максимально обоснованно. Английский и русский тексты даны в книге праллельно. После "лекции-презентации" - "книга-урок". Спасибо, Дима!

Павел Палажченко, президент «Русской переводческой компании», руководитель международного отдела «Горбачёв-фонда»

Очень чувствуется, что писал лингвист. Найдены абсолютно адекватные русские эквиваленты, например "Якобы-Черепаха" и ""Не делай из мути слова", а также адекватные изображения персонажей в иллюстрациях, которые учитывают как масти и иерархии карт, так и роли персонажей. Иллюстрации неожиданны и чудесны. Одна "Лестница" чего стоит!

Георгий Моисеенко, секретарь Союза переводчиков России

yermolovich.ru

Ермолович Дмитрий Иванович. Русско-английский перевод. Учебник. Методические указания и ключи к учебнику. Комплект из 2-х книг

Дата рождения: Место рождения:
Ермолович, Дмитрий Иванович

1952 год(1952)

СССР

Дмитрий Иванович Ермоло́вич (род. 1952) — российский лингвист и переводчик, доктор филологических наук.

Биография

Окончил с отличием Московский педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (1974).

Работал переводчиком, в том числе синхронистом, в системе Совета Министров СССР, в информационном агентстве ТАСС, преподавал на курсах ООН при МГУ, с 1980 года — преподаватель практики и теории перевода в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ).

В 1981 году защитил кандидатскую диссертацию, в 2005 году — докторскую диссертацию «Основания переводоведческой ономастики»[1].

C 1999 года — профессор кафедры перевода английского языка.

Автор значительного числа публикаций в области лингвистики, двуязычной лексикографии и перевода, учебных пособий. Член редколлегии и автор переводческого журнала «Мосты» (выходит с февраля 2004).

Труды

  • Англо-русский словарь персоналий. — М.: Русский язык, 1993. (Переиздания 1998 и 2000, последнее со значительными дополнениями)
  • Основы профессионального перевода: Учебное пособие. — М.: Издательство Российской академии образования, 1996. (Переиздание 2000)
  • Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2002. (С приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков)
  • Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов. — Москва: АСТ, 2003.
  • Новый большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. (2-е издание, с исправлениями, 2006; 3-е издание, стереотипное, 2008). — 1098 с. — Свыше 110 тысяч слов и выражений.
  • Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. — М.:, Р.Валент, 2004. Около 5000 слов, словосочетаний и цитат.
  • Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005. (С приложением правил практической передачи имен и названий с 26 европейских и восточных языков)
  • Russian Practical Dictionary (Russian-English / English-Russian). — N.Y.: Hippocrene, 2011. — 736 pp.
  • Англо-русский и русско-английский словарь. — М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2011. — 1135 с.
  • Открывая Мюллера: очерк. — М.: Р.Валент, 2011. — 71 с.
  • Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий. — М.: Р.Валент, 2012. — 356 с.
  • Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. / Вступ. статья П.Р. Палажченко. — М.: Р.Валент, 2013. — 400 с.

Примечания

Ссылки

dic.academic.ru

Николай Иванович Ермолович | Либрусек

Биография

Никола́й Ива́нович Ермоло́вич (белор. Ермало́віч Міко́ла Іва́навіч; 29 апреля 1921, д. Малые Новосёлки Дзержинский район Минской области — 5 марта 2000, г. Молодечно, Минская обл.) — белорусский писатель, историк. Использовал псевдонимы Сымон Беларус, М. Ермолов, Я. Мікалаеў, Мікола Наваселец, М. Ярмолаў.

В 1938 году окончил Койдановскую среднюю школу, после чего поступил на белорусское отделение литературного факультета Минского пединститута, где до начала Второй мировой войны окончил три курса. Ввиду плохого зрения был освобожден от службы в советской армии. Был эвакуирован и работал учителем русского языка и литературы в дер. Лабаски Мордовской АССР. В 1943 году возвращается в Белоруссию, где в 1943—1944 гг. работал учителем в г.п. Сураж Витебской области, в 1944—1946 гг. продолжил работу в Койданово Минской области. С 1946 года возобновил учёбу в пединституте, который окончил в 1947 году, после чего в 1947—1948 годах учился в аспирантуре при пединституте.В 1948—1955 гг. — преподаватель белорусской литературы в Молодечненском учительском институте, а после его закрытия, в 1955—1957 — заведующий методическим кабинетом Молодечненского областного института усовершенствования учителей. В кон. 1957 года вышел на пенсию вследствие значительного ухудшения зрения. Жил в г. Молодечно.Член СП СССР (с 1989 года).

Творчество

Активную литературную деятельность начал в 1948 году. Выступал в печати с критическими и литературоведческими статьями, историческими очерками. Печатался в Молодечненской районной газете, альманахе «Нарочь», газетах «Звязда», «Литература и искусство», «Голос Родины», журналах «Полымя», «Неман», «Молодость», научных сборниках. В 1963 году Ермолович начинает издавать рукописный самиздатовский журнал «Подснежник», четыре выпуска которого вышли до 1964 года. Результатом исследовательской работы было написание в 1968 году книги «По следам одного мифа» (долгое время ходила как самиздат, официально издана в 1989 году). В 1970 году вышла книга «Дорогое беларусам имя», в 1990 году — исследование «Древняя Беларусь: Полоцкий и Новогрудский периоды», в 1994 году — «Древняя Беларусь: Виленский период», в 2000 году — «Белорусское государство Великое Княжество Литовское».В 1975 году Ермолович под псевдонимом Сымон Беларус воссоздает выпуск «Подснежника», но под новым названием «Беседы», к 1976 году вышло около 50 выпусков. «Беседы» многократно перепечатывались, переписывались, распространялись среди белорусской интеллигенции. Название «Беседы» автор выбрал потому что в 19 ст. «Беседы» были наиболее расширенном жанром нелегальной печати. В своё издание Ермолович включал произведения, которые не могли быть опубликованы в официальном печати из-за своей социальной и политической направленности. При этом автор готовил свои материалы в Минске (в Государственной библиотеке БССР), печатал в Молодечно на принтере, а затем передавал Евгению Кулику для распространения. Номер выходил примерно раз в неделю.

Источник Википедия

Сортировать по: порядкупоступлениюназваниювпечатлениямгоду изданияразмеру Показывать: Названияаннотацииобложки

Книги на прочих языках

Вне серий

lib.rus.ec

О книге Дмитрия Ермоловича | Мой несистематический Website: лингвистика и политика

В октябре в издательстве «РВалент» выходит книга статей Дмитрия Ермоловича «Словесная механика». Я написал к ней предисловие, которым хотел бы поделиться еще до того, как книга выйдет в свет. Эта книга — итог огромной и, я бы сказал, бескорыстной работы автора за последние годы (впрочем, люди, увлеченные своим делом, по большому счету всегда бескорыстны). Уверен, что чем больше наших коллег ее прочитают, чем чаще преподаватели перевода будут рекомендовать ее своим студентам, тем лучше будет для нашей профессии.

В интервью, предваряющем вошедшие в этот сборник статьи, Дмитрий Ермолович рассказывает, что в юные годы, «обдумывая житьё», перебирал разные варианты и мог бы угодить в химики или математики. Думаю, что нашей переводческой профессии очень повезло, что этого не произошло. Сегодня Д.И. Ермолович – один из тех, кто определяет лицо профессии. Но, будучи переводчиком практиком, он одновременно – выдающийся теоретик перевода, лингвист, преподаватель, лексикограф. Это сочетание – при высочайшем уровне достижений в каждой из этих областей – представляется мне уникальным.

Книга «Словесная механика» отражает часть сделанного автором за последние десять-пятнадцать лет.  В нее входят статьи, посвященные теории и практике передачи имен собственных, лексикографии, теории перевода и методике его преподавания, критике перевода, а также необычные для сборников такого рода разделы «Из жизни переводчиков» и «Перевод в кинозеркале». Ни одна из вошедших в книгу статей не является «проходной», каждая – результат напряженных размышлений, основанных на фундаментальном знании.

Как теоретик перевода Д.И. Ермолович продолжает традиции своих учителей Я.И.Рецкера и В.И.Комиссарова. Позволю себе утверждать, что именно благодаря ему научная школа, основанная ими, сохранилась и получила развитие в годы, когда вместо серьезных исследований в самых разных сферах знания на нас обрушился поток скороспелых, а то и просто шарлатанских «работ» (кстати, в этом сборнике есть статьи, в которых автор полемизирует с подобными построениями, равно как и с многочисленными мифами, неверными и искаженными представлениями, которые окружают переводческое дело). Собственный вклад Дмитрия Ермоловича в разработку таких аспектов переводоведения, как эквивалентность, переводимость, проблема «лакун» (этому посвящена отдельная статья, на мой взгляд, представляющая собой прорыв в трактовке этой проблемы) и другие, позволяет поставить его имя в ряд выдающихся теоретиков перевода. Теоретическому осмыслению подвергает автор не всегда попадающий в сферу внимания серьезных переводоведов устный перевод, дополняя теоретические положения анализом практики и конкретными советами. Коллеги оценят результат такого подхода, прочитав, например, статью «Детская болезнь “размазни” в последовательном переводе».

Старый спор – должна ли теория перевода быть прескриптивной, т.е. предлагать рецепты, «правила» или рекомендации для практики. Я бы сформулировал вопрос иначе – должна ли теория быть интересной и нужной переводчику. Именно стремление принести максимальную пользу переводчику-практику объединяет все статьи, включенные в этот сборник. В этом Дмитрий Ермолович продолжает традицию нашего общего учителя Якова Иосифовича Рецкера, который любил говорить, что отдает предпочтение теории, полезной в практической работе.

Не секрет, что многие наши коллеги относятся к теории перевода с немалым пренебрежением. Думаю, что знакомство с работами Д.Ермоловича помогло бы многим из них изменить свое мнение. Вообще профессионал высокого класса отличается тем, что он может «защитить» свой перевод (перед редактором, другим переводчиком или собственным «внутренним голосом»), объяснить, почему в трудном случае он принял то или иное решение. А это часто невозможно без дающихся теорией рекомендаций, без обобщенного представления о переводческом процессе, неизбежных компромиссах, с которыми он связан, и «системе приоритетов», которыми руководствуется переводчик при их разрешении.

Еще одна особенность этого сборника: в нем множество интересных, свежих и поучительных примеров. Читатель не встретит здесь кочующих из одной работы в другую, давно всем надоевших цитат. Круг предлагаемых примеров очень широк, их источники – не только художественная литература и публицистика, но и кино, в том числе новейшее, телесериалы, Интернет, тексты специального и технического характера. Анализируя и критикуя переводы студентов и опубликованные переводы профессионалов, Ермолович не придирается к очевидно случайным, вызванным скорее всего невнимательностью переводчика ошибкам (да и что можно сказать по их поводу, кроме банального «Надо быть внимательней!»), а выделяет те изъяны перевода, которые связаны с неверным пониманием текста, неумением правильно выбрать уровень высказывания, на котором может быть достигнута эквивалентность, пренебрежением переводчика к стилистической, экспрессивной или функциональной стороне оригинала, плохим знанием реалий, недостатком общей культуры. Таких поучительных примеров много, например, в статье «Хоть довинчивай!», которую я советовал бы не просто прочитать (уверен – с удовольствием!), но и проштудировать всем, кто хочет научиться переводу и выработать у себя профессиональное и ответственное отношение к делу.  

Во внушительном списке словарей, составленных Д.И. Ермоловичем или под его руководством, особое место занимает «Новый большой русско-английский словарь», значение которого для практической работы переводчиков переоценить невозможно. Вместе с Т.М.Красавиной Дмитрий Иванович взял на себя гигантский труд по созданию современного, достаточно полного русско-английского словаря взамен безнадежно устаревшего словаря под редакцией А.И.  Смирницкого.  Серьезному переводчику не обойтись и без составленных им словарей персоналий и «Англо-русского и русско-английского словаря религиозной и возвышенной лексики». Нельзя не восхищаться его кропотливой, буквально детективной работой  по выяснению  малоизвестных фактов биографии выдающегося лексикографа В.К. Мюллера и защите его доброго имени от шарлатанов, выпускающих халтурные поделки под названием «Словарь Мюллера». В этом сборнике читатель найдет статьи, рассказывающие о работе лексикографа и о том, как использовать словари – двуязычные и толковые – в работе переводчика.

В последние два десятилетия особенно плодотворной и новаторской была работа Д. Ермоловича в области имен собственных и их межъязыковой передачи. Работы здесь поистине непочатый край, и она остро необходима, так как в отличие от довольно строго «зарегулированного» в этом отношении советского периода наступившая после него вольница привела к чудовищному хаосу, усугубленному резко возросшим объемом межъязыковых и межкультурных связей.  К сожалению, свой вклад в разрастание этой проблемы вносят и переводчики.  Надо еще отметить, что проблема объективно очень сложна, в ономастике много не до конца ясных теоретических и практических проблем, без решения которых трудно выработать рекомендации для практиков – государственных чиновников, переводчиков, журналистов и всех тех, кого эта проблема касается или может коснуться. Принципиальное значение, как теоретическое, так и практическое, имеет поэтому статья «О пользе транслитерации». В ней намечаются пути решения теоретических проблем в этой сфере и главное – предлагается стройная и непротиворечивая система транслитерации русских имен собственных латиницей. Потребность в такой системе не вызывает сомнений: достаточно посмотреть на то, как по-разному транскрибируются наши имена (даже не очень сложные) в разных европейских языках. Очень жаль, что российские государственные органы не проявляют интереса к этой теме, а наоборот, своим «творчеством» усугубляют проблему.

Статьи Д. Ермоловича написаны ясным и понятным языком, лишены наукообразности. Разумеется, сложность тематики нередко требует использования специальных терминов и не самых простых синтаксических конструкций. Но автор не злоупотребляет ими, придерживаясь принципа изложения материала от простого к более сложному. И все-таки освоение этого материала требует и определенной подготовки, и вдумчивости. В порядке компенсации за свои усилия читатель получит несколько статей, где главное оружие автора – юмор и сарказм (кстати, чувство юмора, далеко не всегда присущее филологам, проявляется и в «серьезных» работах Ермоловича). Автор пускает в ход это оружие, что называется, по делу – только когда речь идет о вопиющей безграмотности, глупости, непорядочности. Заодно – хотя это не является темой отдельной статьи – проясняются и некоторые проблемы переводческой этики.

Очень хотелось бы, чтобы книга Д.И. Ермоловича нашла своего читателя.  Сейчас у нас преподают перевод в самых разных учебных заведениях, и это, конечно, не очень хорошо, ибо страдает уровень преподавания и качество обучения. Но, с другой стороны, этот факт отражает спрос на нашу работу, который сохраняется, несмотря на многочисленные прогнозы о грядущей невостребованности профессии переводчика. Такие предсказания приходилось слышать и двадцать, и тридцать лет назад, и никогда они не сбывались. Другое дело – востребованным все больше будет хороший профессиональный перевод, а не безграмотная халтура. У тех, кто это понимает, есть возможность многому научиться, читая эту книгу.

www.pavelpal.ru