10 великолепных романов про арабский мир. Книга арабская


Учебники арабского языка. Самоучители арабского языка. Арабский словарь

Учим арабский

Тут вы найдете большую коллекцию разнообразных учебных материалов, в т.ч самоучителей, пособий, справочников, разговорников, методичек - иными словами всего того, что поможет Вам в освоении арабского языка.

Учебник арабского языка А.А. Ковалев, Г.Ш. ШарбатовФундаментальный учебник арабского языка. Очень подробно освещены вопросы грамматики и фонетики.

Скачать

Мы говорим по-арабски О.Б. ФроловаВ учебнике  даются основные сведения по грамматике арабского языка, предусмотрено чтение простых и усложненных текстов, а также интенсивное освоение лексики, сгруппированной по тематическому принципу.

Скачать

Арабский язык (Социальные проблемы) И.Д. ИбрагимовДанное пособие позволяет заложить основы знаний по лексике и грамматике арабоязычных текстов, посвященных социальной проблематике.

 

Скачать

 Арабский язык (Политика) И.Д. Ибрагимов Пособие позволяет заложить основы знаний по лексике и грамматике текстов общественно-политического содержания на арабском языке.

 

Скачать

  Арабский язык (Экономика) И.Д. Ибрагимов Пособие позволяет заложить основы знаний по лексике и грамматике текстов экономического содержания на арабском языке

Скачать

Вежливый арабский. 60 самых распространенных высказываний  В данной книге приводятся самые популярные и часто встречающиеся в разговорном языке ситуативные высказывания - приветствия, поздравления, пожелания, тосты, извинения, выражения признательности и участия. Используйте их, и Вы не будете выглядеть «белой вороной» в арабоговорящей стране.

 

Скачать

Тексты для чтения на арабском языке В. ЗарытовскаяВ пособии Вы найдете учебные тексты и оригинальные проблемные статьи адресованы всем, кто хочет знать больше об истории и современном состоянии арабского языка и письма. Каждому тексту предшествует необходимый словарь. Составной частью каждого раздела является огласование арабского текста, двусторонний перевод, обсуждение вопросов арабской филологии, конспект, творческие задания.

Скачать

Большой русско-арабский словарь В.М. БорисовНа сегодняшний день - это самый полный русско-арабский словарь.

Скачать

Арабско-английский визуальный двуязычный словарьОтличный красочный словарь, с которым изучение новых арабских слов превращается  настоящее удовольствие. Благодаря огромному количеству иллюстраций даже человек, не знающий английского, легко во всем разберется.

Скачать

Интенсивный курс арабского языка (3 части) И.Д. ИбрагимовПредлагаемый учебник представляет собой универсальный интенсивный начальный курс арабского языка. Наряду с прочими достоинствами, курс содержит черты самоучителя и поэтому может использоваться широким кругом читателей, желающих изучать арабский язык самостоятельно. 

Скачать

 Читаем и переводим арабскую газету Н. А.МайбуровПособие предназначено для развития первичных навыков работы с информационными текстами арабской газеты на продвинутом этапе обучения. 

Скачать

Арабская грамматика в таблицах и схемахКнига представляет собой краткий справочник по грамматике современного арабского языка. Структурное изложение правил в виде схем и таблиц способствует комплексному восприятию материала и помогает быстро найти требуемую информацию.

Скачать

Электронный арабско-английский/англо-арабский словарьПожалуй, лучший из имеющихся на сегодняшний день электронных словарей арабского языка. Солидная словарная база, включающая различные словосочетания и устойчивые выражения, перевод слов по наведению курсора мыши, виртуальная арабская клавиатура - вот лишь некоторые преимущества данного словаря. Единственный минус - словарь поддерживает только языковую пару арабский-анаглийский. Поэтому для того, чтобы полноценно использовать эту программу, придется выучить язык Шекспира (если Вы его еще не знаете). Но поверьте - это того стоит, так как, к сожалению, русско-арабского словаря такого же уровня пока не существует.

Скачать

arabistika.by

Книги по арабскому языку

Ниже Вы можете бесплатно скачать электронные книги и учебники и читать статьи и уроки к разделу Книги по арабскому языку:

  • Арабский язык, Международные экономические отношения, Кузьмина Н.Е., 2010
  • Арабский язык, Теория и технология перевода, Финкельберг Н.Д., 2010
  • Интенсивный курс арабского языка, Часть 1, Ибрагимов И.Д., 2010
  • Интенсивный курс арабского языка, Часть 2, Ибрагимов И.Д., 2010
  • Арабский язык, Аравийский диалект, Самоучитель, 2009
  • Арабский язык, Справочник по грамматике, Болотов В.Н., 2009
  • История арабского языка, Хайрутдинов А.Г., 2009
  • Учебник арабского диалектного языка Египта, Фонетико-грамматический очерк, тексты, словарь, Фролова О.Б., 2009
  • Учебник арабского языка для продолжающих, Яковенко Э.В., 2009
  • Язык мусульманских молитв, учебное пособие для изучающих арабо-мусульманскую культуру, Аганина Г.Р., Лебедев В.В., 2009
  • Арабская филология, Грамматика, стихосложение, корановедение, Статьи разных лет, Фролов Д.В., 2006
  • Арабский народно-разговорный язык Алжира, Обычаи и фольклор, Кудрявцев Ю.Н., 2006
  • Арабский разговорник и словарь, 2006
  • Новый русско-арабский разговорник, Басьюни Н., 2006
  • Литературный арабский язык в текстах, Габучан Г.М., 2005
  • Практический курс арабского литературного языка, Часть 1, Лебедев В.Г., Тюрева Л.С., 2005
  • Практический курс арабского литературного языка, Часть 2, Лебедев В.Г., Тюрева Л.С., 2005

Описание раздела «Книги по арабскому языку»

     В данном разделе к вашему вниманию предоставлены для ознакомления и скачивания Книги по арабскому языку. Арабский язык - один из  самых  основных языков  религии и литературы в мире. Существуют понятия "арабский литературный язык"  и "диалект арабского языка". Не существует понятия "арабский разговорный язык", хотя на прилавках некоторых книжных магазинов можно увидеть пособия под названием "арабский разговорный язык".

     В разделе вы найдете множество книг по арабскому языку. В том числе и Русско - арабский разговорник, автора Янин Е.В., который является первой попыткой создания русско-арабского разговорника для русскоговорящего читателя с транскрипцией арабского эквивалента средствами русского языка.

     Так же вы можете использовать свободное время чтобы изучать арабский язык с программой "Виза в арабский язык"! И неважно, собираетесь ли Вы в деловую поездку или просто на отдых, или общаетесь с носителями языка на своем рабочем месте - наша программа всего в 60 минут - это необходимый практический минимум, который позволит Вам чувствовать себя уверенно в любой ситуации в будущем.

     В книгах раздела в той или иной форме излагается структура арабского языка. Это язык общения и письма более  200 миллионов людей на Земле. На этом языке ведёт передачи арабское телевидение, радио, издаются газеты. Деловая переписка также ведётся только на арабском литературном языке. Арабский литературный язык является языком интеллигенции.

     Даже самые лучшие книги по арабскому языку, не говоря уже о самых удачных учебных пособиях иногда надоедают. Но в изучении языка паузы нежелательны. Поэтому скачайте  несколько разноплановых, но предназначенных для одной цели пособий и книг,  чередуйте их друг с другом

 

nashol.com

Арабские книги для начинающих

Арабский язык → Учебники, самоучители, разговорники [10]

1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10]

Русские народные сказки на арабском языке

сказки на арабском языке

Русские народные сказки на арабском языкеДерябин В.Изд-во "Толмач", 2007 г.

Книга представляет собой небольшой сборник, в который вошли наиболее известные русские народные сказки (Сивка-бурка, Царевна-лягушка, Курочка Ряба и др.), снабженные параллельным переводом на арабский язык и транскрипцией, записанной русскими буквами. Арабская часть сборника полностью огласована. Этот сборник рекомендуется использовать в качестве дополнительного пособия по развитию навыков чтения на арабском языке. Вместе с тем, сборник "Русские народные сказки" является универсальным, так как он одновременно сочетает в себе черты учебного пособия и пособия для домашнего.

Формат: PDFРазмер: 9.7 MB

СКАЧАТЬ | DOWNLOADdfilesРусские народные сказки на арабском языке [Дерябин]

Modern Arabic Short Stories

Modern Arabic Short Stories

Modern Arabic Short Stories. A Bilingual ReaderRonak Husni and Daniel L. NewmanPublisher: SAQI, 2008

"Designed as a reader for intermediate students of Arabic and those who may wish to broaden their appreciation of leading Middle Eastern writers, this collection features stories in both Arabic and English translation. Prefaced by an author biography plus notes on context and background, each story is followed by a glossary and discussion of problematic language points.Authors include Naguib Mahfouz, Edwar al-Kharrat, Hanan al-Shaykh, Layla al-Uthman, and Mohamed Choukri."

Сборник рассказов современных арабских писателей с параллельным переводом на английский язык. Каждый рассказ снабжен лингвистическим комментарием и словариком.

Format: PDFSize: 62 MB

СКАЧАТЬ | DOWNLOADModern Arabic Short Stories. A Bilingual Readerturbobit.net | hitfile.net

1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10]

→ на страницу арабский язык

feed_id: 4817 pattern_id: 1876

babylonians.narod.ru

10 великолепных романов про арабский мир

Судьбы арабских женщин и мужчин уже давно завораживают благодарных читателей. Предлагаем к прочтению 10 великолепных и интереснейших романов про такой загадочный и закрытый арабский мир.

1. Решад Нури Гюнтекин — “Королек – птичка певчая”

королек птичка певчаяРоман, который стал для турецкой литературы примерно тем же, чем `Джейн Эйр` для английской литературы, `Унесенные ветром` – для американской, а `Страница любви` – для французской. Перед вами – история женской судьбы, одновременно и глубоко лиричная, и весьма значительная. История, в кажущейся поэтичной простоте которой скрыто очень и очень многое…

2. Курбан Саид — “Али и Нино”

Али и НиноЭтот роман был окутан завесой тайны, как, наверное, ни один другой роман ХХ века. Впервые “Али и Нино” был издан по-немецки ровно семьдесят лет тому назад. Рукопись романа бесследно исчезла, и ученые разных стран до сих пор ломают головы над вопросом, кто же скрывается под загадочным псевдонимом “Курбан Саид”. Впрочем, кто бы ни был автор романа, ясно одно: перед нами блистательная и вдохновенно рассказанная романтическая история, действие которой разворачивается на Кавказе и в Иране на фоне драматических событий первой четверти прошлого века. Увидевший свет в предвоенной Германии, роман “Али и Нино” уже в наши дни стал мировым бестселлером и получил восторженные отклики читателей.

3. Салман Рушди — “Стыд”

СтыдРоман “Стыд” принадлежит к числу самых известных произведений Салмана Рушди. Эта книга основана на подлинных событиях новейшей истории Пакистана, но сам автор называет ее “чем-то вроде сказки на новый лад”. Если из нашей жизни вычесть стыд, утверждает писатель, останется лишь разнузданная свобода, свобода от всех пут и уз, соединяющих людей друг с другом, а прошлое с настоящим.

4. Роберт Ирвин — “Арабский кошмар”

Арабский кошмарРоберт Ирвин (род. 1946), известный английский писатель, историк-медиевист, выпускник Оксфорда, специалист по истории средних веков Арабского и Ближнего Востока.Данный том первого в России собрания сочинений писателя составили романы «Арабский кошмар» (1983), принесший автору всемирную славу и переведенный на все европейские языки, и «Плоть молитвенных подушек» (1997). Это книга о снах, кошмарах и магии Востока.

5. Жан-Мари Гюстав Леклезио — “Золотая рыбка”

Золотая рыбкаРоман “Золотая рыбка” – это история арабской девушки, жизнь которой полна приключений. Публичный дом в Марокко, испанские трущобы, парижская богема, наконец, поездка в Америку, где исполняется ее мечта стать певицей.

6. Орхан Памук — “Имя мне – Красный”

Имя мне — КрасныйПроза Орхана Памука – “турецкого Умберто Эко”, как называют писателя на Западе, – по праву считается самым ярким явлением турецкой литературы за все время ее существования. Удивительные этнографические подробности, сложная вязь повествования, ведущегося от лица разных персонажей, придают роману “Меня зовут красный” неповторимое восточное очарование.

7. Джин П. Сэссон — “Мемуары принцессы”

мемуары принцессы.jpgЧто вы представляете, когда думаете о принцессе из Саудовской Аравии? Правильно – искрящиеся драгоценности, золото, роскошь везде и всюду. Но, как выясняется, не все так приятно и красиво. Рассказ принцессы Султаны – это история тяжелой, бесправной жизни женщин Аравии. И лишь немногие из них способны вырваться из тюрьмы под названием “дом”, – Султана смогла.

8. Махбод Сераджи — “Крыши Тегерана”

Крыши ТегеранаВ небедном квартале огромной столицы живет семнадцатилетний Паша Шахед, и лето 1973 года он проводит главным образом на крыше, в компании своего лучшего друга Ахмета; юноши шутят, обсуждают прочитанные книги, строят планы на будущее. Паше нравится соседка, красавица Зари, и, хотя она еще в младенчестве обещана в жены другому, робкая дружба мало-помалу превращается в отчаянную любовь. Но однажды ночью Паша оказывает услугу тайной полиции шаха. Последствия этого невольного поступка чудовищны, и уже невозможно жить по-прежнему, глядя на мир через розовые очки, – судьба толкает юношу и его друзей на смертельно опасную дорогу…

9. Сулейман Аддония — “Сожженные страстью”

Сожженные страстьюПод горячим солнцем Аравии улицы Джидды выглядят как сцены из черно-белого кино: белые туники мужчин перемежаются длинными черными тенями женских фигур. С мечетей муэдзины призывают верующих служить заветам Аллаха, а Насер, как обычно, после работы скучает в одиночестве, сидя под своей любимой пальмой.Еще одна закутанная по глаза женщина проходит мимо и неожиданно на колени ему падает записка – не веря своим глазам, Насер читает строки признания в любви! Она что, безумна? Да за одно это им обоим полагается смертная казнь…

10. Нагиб Махфуз — “Вор и собаки”

Вор и собакиВ сборник известного египетского прозаика, классика арабской литературы, лауреата Нобелевской премии 1988 года вошли впервые публикуемые на русском языке романы «Предания нашей улицы» и «»Путь», а также уже известный советскому читателю роман «»Вор и собаки», в которых писатель исследует этапы духовной истории человечества, пытаясь определить, что означал каждый из них для спасения людей от социальной несправедливости и политической тирании.

Источник LiveLib (Живая библиотека)

mejores libros árabes, книги арабских писателей, короткие любовные романы про арабов читать онлайн

alltop10.org

Учебник арабского языка для начинающих (кто уже умеет читать)

первые уроки арабскогоВашему вниманию предлагается самый эффективный и самый известный учебник арабского языка на всем постсоветском пространстве. Забудьте нудные уроки иностранного в школе, которые большинству учеников прививают отвращение к изучению языков на всю оставшуюся жизнь. Смело открывайте со словами «бисмиллах» первую страницу книги и, одновременно, новую страницу в своей жизни – успешное изучение арабского языка.

 Открыв и начав листать учебник, вы заметите, что в нем нет грамматических правил, многосложный заданий, надоедливых тестов и т.п. Но это нисколько не убавляет ценности данного учебника. А скорее наоборот. Чтобы понять секрет педагогического успеха автора учебника, обратимся к трудам современных языковедов.

Е.А. Умрюхин в своей книге "Иностранный легко и с удовольствием" выделяет три основы изучения иностранного языка:

1) желание изучать язык

2) ощущение успешности при изучении

3) регулярность занятий

Если желание изучать арабский язык у вас есть, то остальные два принципа успешно реализованы в «Первых уроках арабского». Сделано это следующим образом.

Весь учебник состоит из небольших уроков, благодаря чему вы можете регулярно проходить по одному уроку без особых трудностей. Каждый урок – это набор слов и словосочетаний, который вам предстоит выучить наизусть, а также последующий текст для упражнения и закрепления, содержащий исключительно те слова, которые вы уже выучили в предыдущих уроках. Это позволяет вам сосредоточить все свои усилия на глубоком усвоение материала учебника, так как вам не придется отвлекаться на обращение к словарю и другой дополнительной литературе. Моральный настрой учащегося при такой схеме уроков выглядят примерно следующим образом.

Представьте, ученик дошел до 20-го урока и у него уже есть кое-какой словарный запас. Он переходит к упражнению по закреплению пройденного и встречает там только что изученные слова, а также слова начиная с самого первого урока. Читая каждое новое предложение, он радуется в душе: «Как здорово! Я понимаю все это предложение целиком! Я знаю каждое отдельное слово, которое сюда входит, а также понимаю смысл всей фразы, состоящей из этих отдельных слов! Мне не надо копаться в словаре! Я и так все знаю» и т.д. Перейдя к следующему уроку он снова не сталкивается ни с какими проблемами, но зато испытывает радость обладания все большим и большим словарным запасом. Поверьте, это очень воодушевляет как маленького, так и взрослого ученика и создает ощущение успеха, который побуждает к дальнейшим регулярным занятиям с максимальным вниманием и интересом.

Путем постепенного освоения новых слов и работы только со знакомыми словами достигается еще одна важная цель – развитие навыка чтения.

В.В. Лебедев в своем учебном пособии «Читаем Хадисы по-арабски» пишет:

«Навык чтения может эффективно развиваться только на основе текста, все элементы которого знакомы читающему».

Помимо развития чтения, при работе с текстом из знакомых элементов вы самопроизвольно, даже не делая усилия над собой, запоминаете порядок слов в предложении и то, каким образом слова связываются друг с другом, образуя смысловые конструкции (как стыкуются предлог с существительным, существительное с прилагательным, глагол с существительным и т.д.). Если вы до этого не изучали иностранные языки, наверное, вам будет полезно знать, что любой язык, как объект изучения, условно можно разделить на две составляющие.

Первая – сами слова, которые обозначают предметы, явления, действия и т.п.

Вторая – законы, по которым эти слова изменяются в зависимости от ситуации их использования.

Несмотря на то, что первые уроки маленькие, они даются наиболее трудно, потому что вы сталкиваетесь с двумя сложностями, которые вытекают из этих двух составляющих языка.

Первая сложность связана с тем, что вы еще не поняли, как лучше запоминать новые слова. Многие люди, которые когда-то совсем не знали арабского языка, а теперь хорошо разговаривают на нем, вспоминают, как повторяли одно и то же слово по 100-200 раз, чтобы запомнить его. Так продолжалось некоторое время. А потом новые слова стали запоминаться буквально после одного прочтения.

Вторая сложность заключается в том, что вы еще не осознали закономерностей словоизменения арабского языка и вам приходится делать особые усилия для изменения падежей, склонения глаголов и т.д. Этих закономерностей на самом деле не много и через некоторое время, когда будете вновнь и вновь читать арабские тексты, вы заметите, что будете правильно изменять слова, даже не задумываясь над этим.

Поэтому не стоит бояться первых трудностей – стоит проявить немного терпения и на смену трудностям обязательно придет успех.

Потому что Всевышний Аллах говорит в Коране:

«Ведь, воистину, за тягостью – облегчение; воистину, за тягостью – облегчение». (94:5-6).

Когда будете продвигаться от урока к уроку, не удивляйтесь, если обнаружите, что некоторые слова из первых уроков вы уже успели забыть. Чтобы слова прочно закрепились в памяти, нужно много раз повторять их. Следует придумать регулярную систему прохождения новых уроков и повторения старых и следовать этой системе, стараясь не отклоняться от нее.

Многие деревенские ребята, жители сельских районов Дагестана, Чечни, Башкирии, Татарстана и других регионов, которые не имели ни малейшего представления о лингвистике и плохо знали даже русский язык, занимались по методике, реализованной в этом учебнике и довольно быстро начинали свободно общаться на арабском языке. А в дальнейшем продолжили изучение языка, стали читать арабские книги, общаться с арабами и т.д.. Поэтому, если вы умеете читать по арабски, у вас есть этот учебник и при этом у вас не получается учить арабский язык – это говорит лишь о том, что вы не достаточно сильно хотите этого и не можете справиться со своей ленью.

Скачать всю книгу (формат doc)

Скачать первые 42 урока в виде брошюры (686 кб)

Скачать аудио ко всему курсу - (330 мб).

(Подробная инструкция как напечатать учебник на принтере в виде брошюры по этой ссылке)

www.ar-ru.ru

Оформление средневековых арабских книг - Арабский язык на alfarabinur.kz

Пре­об­ла­да­ю­щий тип сред­не­ве­ко­вой араб­ской ру­ко­пис­ной кни­ги на бу­ма­ге – ко­декс – в боль­шин­ст­ве слу­ча­ев вы­гля­дит прос­то и не­при­тя­за­тель­но (по­жа­луй, за ис­клю­че­ни­ем пе­ре­пле­та). По раз­ме­ру он ма­ло от­ли­ча­ет­ся от ны­неш­них пе­чат­ных, от­ра­жая, ви­ди­мо, не­кую об­ще­че­ло­ве­чес­кую нор­му, дик­ту­е­мую прак­ти­чес­ким удоб­ст­вом. Фор­ма­ты обыч­но укла­ды­ва­ют­ся в пре­де­лах от 18 до 35 см в вы­со­ту и от 13 до 25 см в ши­ри­ну, хо­тя есть в не­боль­шом ко­ли­чест­ве кни­ги ми­ни­а­тюр­ные и очень круп­но­го фор­ма­та. Ред­ко встре­ча­ют­ся книж­ные фор­ма­ты, у ко­то­рых ши­ри­на пре­вы­ша­ет вы­со­ту, т.е. ти­па со­вре­мен­ных аль­бо­мов.

По­ля у ру­ко­пи­сей ши­ро­кие, от 4-5 до 10-11 см; ру­ко­пи­си с уз­ки­ми по­ля­ми ред­ки, как ред­ки и слу­чаи, ког­да стро­ки вы­ле­за­ют на по­ля. Обыч­но текст на стра­ни­це укла­ды­ва­ет­ся в пря­мо­уголь­ную рам­ку, стро­ки пря­мые, на рав­ных рас­сто­я­ни­ях друг от дру­га, так как пе­ре­пис­чик за­ра­нее все вы­ме­рял и рас­чер­чи­вал или пи­сал по транс­па­ран­ту. Рам­ка мо­жет быть об­ра­зо­ва­на са­мим текс­том или вы­чер­че­на из од­ной, двух и бо­лее ли­ний (оди­на­ко­вой или раз­ной тол­щи­ны) чер­ны­ми, цвет­ны­ми или зо­ло­ты­ми чер­ни­ла­ми в раз­ных со­че­та­ни­ях. Бы­ва­ют ру­ко­пи­си и бо­лее слож­но рас­чер­чен­ные, ког­да раз­ные час­ти или ви­ды текс­та (под­за­го­лов­ки, сти­хи в стол­бец) за­клю­че­ны каж­дая в осо­бую рам­ку. Ча­ще та­кие слу­чаи встре­ча­ют­ся в позд­них араб­ских ру­ко­пи­сях XVI-XIX вв., про­ис­хо­дя­щих не из араб­ских стран и от­ра­жа­ю­щих стиль ра­бо­ты пер­сид­ских, ин­дий­ских, ту­рец­ких пис­цов.

Ста­рин­ные араб­ские ру­ко­пи­си, как и бо­лее позд­ние кни­ги по­всед­нев­но­го оби­хо­да, учеб­ные и ре­ли­ги­оз­ные, про­с­ты и стро­ги по внеш­не­му оформ­ле­нию: ров­ные пря­мо­уголь­ни­ки текс­та на фо­не бе­лой (по­тем­нев­шей или по­жел­тев­шей) бу­ма­ги – и бо­лее ни­че­го. За­го­лов­ки и под­за­го­лов­ки вы­де­ля­ют­ся бо­лее круп­ным по­чер­ком, над­чер­ки­ва­ни­ем (за­ме­ня­ю­щим под­чер­ки­ва­ние в ев­ро­пей­ской тра­ди­ции), цвет­ны­ми чер­ни­ла­ми (обыч­но крас­ны­ми) ли­бо ком­би­на­ци­ей этих эле­мен­тов. В за­ви­си­мос­ти от ви­да текс­та вы­де­ля­е­мой частью мо­жет стать сти­хотвор­ная или ко­ра­ни­чес­кая ци­та­та, во­ка­бу­ла – в сло­ва­рях, имя соб­ст­вен­ное или гео­гра­фи­чес­кое на­зва­ние – в био­гра­фи­чес­ких и гео­гра­фи­чес­ких сло­ва­рях, ком­мен­ти­ру­е­мый текст – в ком­мен­та­ри­ях, да­та – в хро­ни­ках, бук­вен­ные сим­во­лы – в ма­те­ма­ти­чес­ких текс­тах и т.п.

На обо­рот­ной сто­ро­не лис­та, вне рам­ки, по­ме­ща­ет­ся свое­об­раз­ный знак пе­ре­хо­да, так на­зы­ва­е­мый «хра­ни­тель» (ха­физ) по­ряд­ка лис­тов (или по-ла­тин­ски — кус­тод). Пи­сец вво­дит его для удоб­ст­ва во вре­мя ра­бо­ты, но он ори­ен­ти­ру­ет так­же чи­та­те­ля. Ха­физ со­дер­жит на­ча­ло текс­та сле­ду­ю­щей стра­ни­цы. На по­лях мо­жет по­явить­ся по­прав­ка пис­ца, за­ме­тив­ше­го опис­ку или про­пуск в хо­де ра­бо­ты или при свер­ке с ори­ги­на­лом; иног­да по­прав­ка ис­хо­дит от чи­та­те­ля.

На по­лях мо­жет быть по­ме­ще­но и по­яс­не­ние, сде­лан­ное пис­цом или чи­та­те­лем. В не­ко­то­рых ру­ко­пи­сях по­ля мо­гут быть ис­пещ­ре­ны по­доб­ны­ми по­яс­не­ни­я­ми и за­мет­ка­ми раз­ных лиц, вре­ме­на­ми по­яс­не­ния при­ни­ма­ют сис­те­ма­ти­чес­кий ха­рак­тер и пе­ре­рас­та­ют в ком­мен­та­рий к текс­ту, сплош­ной или вы­бо­роч­ный.

В позд­них ру­ко­пи­сях по­доб­ным об­ра­зом за­пи­сы­ва­ет­ся иног­да пол­ный текст ком­мен­та­рия и да­же дру­го­го со­чи­не­ния. Спо­соб за­пи­си по­яс­не­ний или ком­мен­та­рия мо­жет быть и иным, а имен­но меж­ду стро­ка­ми ос­нов­но­го текс­та, для че­го спе­ци­аль­но остав­ля­ет­ся до­ста­точ­но прос­то­ра. Ком­мен­та­рий мо­жет от­ли­чать­ся от ос­нов­но­го араб­ско­го текс­та по язы­ку; в та­ком слу­чае мы име­ем де­ло с раз­но­го ро­да дву­языч­ны­ми ру­ко­пи­ся­ми.

Араб­ская ру­ко­пис­ная кни­га не зна­ет та­ких эле­мен­тов, как за­глав­ная бук­ва, крас­ная стро­ка и де­ле­ние на аб­за­цы. В ее на­ча­ле сто­ит обыч­но фор­му­ла: «Во имя бо­га…», вы­де­ля­е­мая в от­дель­ную стро­ку. На­зва­ние со­чи­не­ния ли­бо за­ни­ма­ет сво­бод­ную от текс­та ли­це­вую сто­ро­ну пер­во­го лис­та, ли­бо от­дель­ную стро­ку пе­ред текс­том на обо­рот­ной его сто­ро­не, иног­да пов­то­ря­ет­ся и там, и тут; оно мо­жет быть пов­то­ре­но еще в ко­ло­фо­не, в кон­це то­ма, час­ти или гла­вы со­чи­не­ния. Ча­ще все­го оно рас­кры­ва­ет­ся в ав­тор­ском пре­ди­сло­вии на пер­вых стра­ни­цах текс­та – это са­мый пол­ный и на­деж­ный ва­ри­ант, — в дру­гих слу­ча­ях оно мо­жет быть со­кра­ще­но или ис­ка­же­но. На­зва­ние пи­шет­ся иног­да вла­дель­цем или биб­лио­те­ка­рем на пе­ре­пле­те, на об­ре­зе кни­ги и т.п. Поч­ти все то же са­мое мож­но бы­ло бы ска­зать и от­но­си­тель­но име­ни ав­то­ра, с тем лишь уточ­не­ни­ем, что оно ча­ще опус­ка­ет­ся.

На­зва­ние час­ти, раз­де­ла, гла­вы или иной струк­тур­ной еди­ни­цы со­чи­не­ния вы­де­ля­ет­ся обыч­но бо­лее круп­ным по­чер­ком и пи­шет­ся на от­дель­ной стро­ке, иног­да – на от­дель­ной стра­ни­це; оно мо­жет ис­поль­зо­вать­ся как по­вод или сред­ст­во ор­на­мен­та­ции ру­ко­пи­си, пи­са­но цвет­ны­ми чер­ни­ла­ми, с осо­бым ста­ра­ни­ем, изя­щест­вом или ухищ­ре­ни­я­ми, за­клю­че­но в рам­ку, ко­то­рая, в свою оче­редь, мо­жет ор­на­мен­ти­ро­вать­ся до­пол­ни­тель­но. Ког­да струк­тур­ная еди­ни­ца со­чи­не­ния со­впа­да­ет с от­дель­ным то­мом, ее за­гла­вие мо­жет со­здать ил­лю­зию са­мос­то­я­тель­но­го про­из­ве­де­ния, что не­ред­ко и слу­ча­ет­ся.

Зна­ки пре­пи­на­ния в араб­ском пись­ме при­ме­ня­ют­ся край­не ма­ло и ред­ко. Обыч­но фра­зы и пред­ло­же­ния, как и бо­лее круп­ные от­рез­ки текс­та, чле­нят­ся и со­еди­ня­ют­ся с по­мощью син­так­си­чес­ких и про­ти­ви­тель­ных час­тиц. Зна­ка­ми пре­пи­на­ния слу­жат кру­жоч­ки, ова­лы, сер­деч­ки, тре­уголь­ни­ки, звез­доч­ки, с точ­кой в цент­ре или без нее.

Пи­шут­ся они по од­но­му, по два и ли по три, ста­вят­ся в кон­це кни­ги, раз­де­ла, гла­вы, от­рез­ка текс­та. По­лу­сти­шия (мис­ра‛) раз­де­ля­ют­ся прос­то сво­бод­ны­ми про­ме­жут­ка­ми или од­ним из на­зван­ных зна­ков, ча­ще – звез­доч­кой. Зна­ки пре­пи­на­ния и раз­де­ле­ния ис­поль­зу­ют не­ред­ко как ор­на­мен­таль­ный эле­мент и пи­шут их цвет­ны­ми чер­ни­ла­ми, зо­ло­том и т.п.

Ста­рей­ший спо­соб ко­ли­чест­вен­но­го ис­чис­ле­ния объ­ема араб­ской ру­ко­пи­си – тет­ра­дя­ми (кур­ра­са) по 10 или 12 лис­тов; по­ряд­ко­вый но­мер кур­ра­сы пи­шет­ся в на­ча­ле, в ле­вом верх­нем уг­лу пер­вой ста­ни­цы. По­ли­ст­ная ну­ме­ра­ция встре­ча­ет­ся ре­же и позд­нее, по­стра­нич­ная – яв­ле­ние со­всем но­вое.

Глав­ным об­ра­зом араб­ской ру­ко­пис­ной кни­ги счи­та­лось са­мо пись­мо, ка­чест­ву вы­пол­не­ния ко­то­ро­го при­да­ва­ли боль­шое зна­че­ние. Су­щест­вен­но и то об­сто­я­тель­ст­во, что на­прав­ле­ние пись­ма – спра­ва на­ле­во и сверху вниз, опре­де­ля­ет от­счет строк, стра­ниц, глав, то­мов. Кон­со­нант­ный араб­ский ал­фа­вит из 28 букв нуж­да­ет­ся в диак­ри­ти­чес­ких точ­ках для обо­зна­че­ния раз­ли­чий меж­ду гра­фи­чес­ки сход­ны­ми бук­ва­ми и ря­де до­пол­ни­тель­ных над­строч­ных и под­строч­ных знач­ков для пе­ре­да­чи крат­ких глас­ных и не­ко­то­рых ор­фо­гра­фи­чес­ких услов­нос­тей. Бла­го­да­ря дру­гой осо­бен­нос­ти араб­ско­го пись­ма – каж­дая бук­ва кро­ме не­за­ви­си­мой ал­фа­вит­ной фор­мы име­ет свя­зан­ное на­пи­са­ние – 22 бук­вы при­о­бре­та­ют по три по­зи­ци­он­ных ва­ри­ан­та, осталь­ные шесть букв и дву­бук­вен­ное сра­ще­ние лам-алиф – по-од­но­му; это слов­но бы уве­ли­чи­ва­ет ко­ли­чест­во его зна­ков и де­ла­ет его гра­фи­чес­ки бо­лее раз­но­об­раз­ным. С пол­ным на­бо­ром то­чек и знач­ков араб­ское пись­мо, хо­тя и обес­пе­чи­ва­ет вер­ное чте­ние текс­та, вы­гля­дит как гро­мозд­кая мно­го­ярус­ная кон­струк­ция, и его при­ме­ня­ли ред­ко, в осо­бо не­об­хо­ди­мых и тор­жест­вен­ных слу­ча­ях.

Обыч­но зна­чи­тель­ную часть диак­ри­ти­чес­ких то­чек и знач­ков со­зна­тель­но опус­ка­ют, про­пор­ци­о­на­ль­но их чис­лу воз­рас­та­ет ко­ли­чест­во омо­гра­фов, воз­мож­нос­ти раз­но­го про­чте­ния и ис­тол­ко­ва­ния текс­та. Боль­шин­ст­во ру­ко­пис­ных книг по на­сы­щен­нос­ти точ­ка­ми и знач­ка­ми ко­леб­лет­ся в зна­чи­тель­ных пре­де­лах, лишь из­ред­ка де­ло до­хо­дит до то­го, что на пись­ме ос­та­ет­ся один толь­ко гра­фи­чес­кий кар­кас со­глас­ных букв и ли­га­тур.

Су­щест­ву­ю­щее раз­но­об­ра­зие араб­ских книж­ных по­чер­ков про­яв­ля­ет­ся глав­ным об­ра­зом в на­чер­та­нии букв и ли­га­тур, их ве­ли­чи­не и фор­ме, тол­щи­не ли­ний, вза­и­мо­рас­по­ло­же­нии букв, слов и строк. Хо­тя, ко­неч­но, гус­то­та прос­тав­лен­ных диак­ри­ти­чес­ких то­чек и ор­фо­гра­фи­чес­ких зна­ков, их по­ло­же­ние стро­го над бук­вой или со сме­ще­ни­ем в сто­ро­ну, их рас­сто­я­ние от стро­ки так­же вли­я­ют на ри­су­нок пись­ма в це­лом и на об­лик раз­ных по­чер­ков. По­чер­ки раз­ли­ча­ют­ся по эпо­хам, ре­гио­нам, сфе­ре упо­треб­ле­ния, сти­лям; не­ма­ло важ­ны­ми диф­фе­рен­ци­ру­ю­щи­ми фак­то­ра­ми бы­ли пис­чий ма­те­ри­ал и ин­ди­ви­ду­аль­ная ма­не­ра пис­ца. Од­ни раз­ли­чия на­кла­ды­ва­ют­ся на дру­гие, и об­щая кар­ти­на ока­зы­ва­ет­ся до­воль­но слож­ной.

По ма­те­ри­а­лам: Очер­ки ис­то­рии араб­ской куль­ту­ры V-VX вв. М., «На­ука», 1982.

alfarabinur.kz

Арабская книга XXI века |

Русскоязычному читателю, к сожалению, не так часто доводится насладиться произведениями современной арабской литературы. Мы подготовили список наиболее интересных книг XXI века, доступных в переводе. Сюда вошли: бестселлеры, исторические романы, книги-размышления и провокационные новеллы. Вот какие они – новые арабские сказки.

«Дом Якобяна» Аля Аль-Асуани (Египет, год издания: 2008)

arabic2Арабский бестселлер нового века «Дом Якобяна» завоевал признание читателей по всему миру. Этот роман раскрывает реалии современного Каира, повествуя о судьбах обитателей когда-то элегантного строения в стиле ар-деко, постепенно приходящего в упадок и растворяющегося в смоге современного мегаполиса. Здесь живет самопровозглашенная женщина-ученый, представитель исчезающей аристократии, чувственная сирена, набожный студент со склонностью к фундаментализму, коррумпированный политик, трактующий Коран в угоду своим личным интересам и редактор газеты, безнадежно влюбленный в полицейского. Произведение Аль-Асуани – это окно в новый арабский мир со всеми его печалями и страстями.

«Лейла, снег и Людмила» Кафа Аль-Зооби (Иордан, год издания: 2010)

arabic5Роман иорданской писательницы Кафы Аль-Зооби в чем-то автобиографичен, ведь ее, так же, как и героиню по имени Лейла, судьба когда-то забросила в СССР. Приключения арабской девушки на просторах союза в период перестройки, мелодраматичные повороты сюжета и восточные страсти. И все это в попытке понять другую страну, с ее нравами и суровыми традициями. В хорошем смысле слова — женский роман, написанный женщиной о женщинах, с присущим русской классике психологизмом и магией арабских сказок.

«Азазель» Юсуф Зейдан (Египет, год издания: 2013)

arabic8Действие исторического романа Юсуфа Зейдана разворачивается в V веке в период волнений и переворотов в раннехристианской церкви. Главный герой – коптский монах совершает путешествие из Верхнего Египта в Александрию и Сирию.  «Азазель» рассказывает о том, как история нашей цивилизации искажалась жадностью и корыстолюбием с самого ее начла, и о том, что вера человека может пошатнутся не из-за проделок дьявола, а по причине продажности Церкви. Легкий и в тоже время красочный стиль повествования Зейдана откроет читателю не только загадки истории, но и позволит погрузиться в засушливую красоту сирийских пейзажей.

«Принятие другого. Из размышлений египтянина» Миляд Хана (Египет, год издания: 2007)

arabic6Название книги-размышления доктора Миляда Хана говорит само за себя – речь здесь пойдет о вечном непонимании между людьми разных культур, о толерантности и возможностях сосуществования в нашем все более тесном мире. Трактат является попыткой предложить другой взгляд на взаимоотношения Востока и Запада, отличный от мнения политолога Сэмюэла Хантингтона изложенного в работе «Столкновение цивилизаций». Хантингтон предсказывал, что после окончания холодной войны миру придется пройти через столкновение цивилизаций – Запада и остального мира.

«Одна ночь в Дубае» Хани Накшабанди (Саудовская Аравия, год издания: 2010)

arabic4Излюбленная тема повествования Хани Накшабанди – внутренний мир женщины. Героиня его нового романа живет в Дубае, и она одинока. Однажды проснувшись она осознает, что тысячи жизней мелькают за ее окном каждую ночь. Но кто же она сама? Задавая себе этот вопрос она неожиданно понимает, что напрочь забыла собственное имя. В отчаянии она отправляется на его поиски по ночному Дубаю. Но вернув свое имя она возрождает в памяти десятки других имен, которые настолько свежи, как будто она узнала их только вчера. Однако эти имена несут боль и страдания прошлого, от которых героиня и сбежала в Дубай. Ночь еще не закончена, с рассветом может прийти новое имя, которое затмит предыдущие.

«Бесы пустыни» Ибрагим Аль-Куни (Ливия, год издания: 2010)

arabic3Загадочный мир знойной Сахары и жизнь ее обитателей – кочевников, откроет роман Ибрагима Аль-Куни «Бесы пустыни». Кто они, люди, веками блуждающие по барханам песка, умеющие «слушать» пустыню и предвещающие «гиблый ветер»? Как изменится их жизнь с появлением единобожия и отказом от веры предков, смогут ли «бесы пустыни» обрести мир и покой, решив остановиться и построить свой город – земной рай. Певучим языком арабского мастера слова в романе-притче описаны легенды и традиции номадов, джины и магия, переплетение судеб и любовные перипетии героев.

«Я и R» Ахмед Аль-Айди (Египет, год издания: 2013)

arabic1Основной темой романа египетского писателя Ахмеда Аль-Айди стало безумие. «Что такое безумие?» задает сам себе вопрос забавный и временами злой рассказчик. Уверяя читателя, что он вот-вот найдет ответ, автор отправляется в путешествия по сумасшедшему городу – современному Каиру. Это путешествие-размышление со множеством вопросов и едких ответов открывает реалии повседневности молодого человека, знакомит с его уклончивым дядей психиатром, чей интерес к различным фобиям настораживает, а также с лучшим другом Аббасом. Аббас появляется в самый критический момент, но лишь для того, чтобы направить нашего героя в пучину затруднительных ситуаций. Карикатура на самого себя – иначе не назовешь полное фантазий, психологизма и провокации повествование Аль-Айди.

«Sex в Восточном городе» или «Девушки из Эр-Рияда» Раджа Алсани (Саудовская Аравия, год издания: 2009)

arabic7Провокационный для ближнего востока роман аравийской писательницы Раджи Алсани пришелся по вкусу множеству европейских читателей. Сама автор родилась и выросла в Эр-Рияде, так что не понаслышке знает каково приходится молодой женщине в обществе, где царят строгие религиозные законы. Героини произведения – девушки из благополучных семей, каждая из них знакома с «гаджетами» современного мира и образованна, но мечтает лишь об одном — обрести счастье в любви. Однако на Востоке это оказывается не так просто, ведь браки здесь заключаются по договоренности, а воля семьи – закон. «Sex в Восточном городе» — это повседневная жизнь арабских затворниц, строгие правила и уловки, к которым прибегают молодые особы, жизнь в золотой клетке и надежда на сказку.

Другие интересные статьи

creatico.ru