Г.Гофман. "Степка-Растрепка". Книга степка растрепка


Степка — Растрепка «

Автор: Старостина Ольга

Недаром говорил проницательный Самуил Яковлевич Маршак о фольклорной основе некоторых детских книг: пришло время – и они сами уподобляются фольклору. Именно так и случилось с книгой Генриха Гофмана-Доннера «Штруввельпетер» (год издания 1844), или в переводе с немецкого, то примерно  «Растрепанный Петер». Вот как любая мама или бабушка назовет лохматого мальчишку? Правильно – Степка-Растрепка. Это его еще в 19 веке придумал и рассказал о нем всем детям мира немецкий литератор Генрих Гофман-Доннер. История возникновения этого литературного персонажа не нова. Жил в немецком городе Франкфурте-на-Майне доктор медицины Генрих Гофман. И был он не только врачом, но и писал забавные стишки. Ну а чтобы не спутали его с другими известными соотечественниками, доктор взял себе литературный псевдоним, присоединив к своей фамилии фамилию жены – Доннер. Много произведений написал за свою жизнь Генрих Гофман-Доннер, но прославился он одной единственной книжкой – циклом стихов о взлохмаченных мальчишках и непоседливых хулиганах. У доктора Гофмана была обширная частная врачебная практика,  лечил он и  детей. А чтобы маленькие пациенты не боялись доктора, он рисовал им забавные рисунки и читал веселые стишки. Так начинался «Степка-Растрепка». А решение собрать эти стишки и рисунки в одну книжку пришло доктору Гофману после безуспешных поисков в магазине детской книжки для своего маленького сына. Продавец предлагал ему, то разбойничьи сказки, то рассказы о безупречно послушных сыночках и дочках. Результатом этих поисков была покупка у изумленного  странной просьбой продавца чистой тетради. Именно на ее страницах Генрих Гофман и создал свою самую популярную книжку с десятью нравоучительными историями о том, как ребенок должен себя вести: слушаться взрослых, стричь ногти, хорошо есть, быть аккуратным, не дразнить животных, не играть со спичками, и чем грозит ему непослушание.

Горит рука, нога, косаИ на головке волоса, Огонь — проворный молодец: Горит вся Катя, наконец… Сгорела бедная она, Зола осталася одна, Да башмачки еще стоят, Печально на золу глядят.

Все  истории в книжке доктора Гофмана в какой-то мере устрашающи и кровожадны. Растрепанный Петер не дает стричь ногти и причесывать волосы и становиться уродом.

Паулина (в русской переводе Катя), не слушается своих родителей и, оставшись дома одна, начинает зажигать спички. Финал печален, она сгорает, от непослушной девчонки  остаются только башмаки. Каспар, отказывается есть суп и на пятый день, умирает от истощения. Филип, очень любит вертеться и качаться на стуле за столом, но однажды падает и стягивает на себя скатерть вместе с обедом.   Ганс падает в речку и весь промокает, потому что никогда не смотрит под ноги. Роберта уносит поднявшийся ветер, потому что он идет гулять в непогоду. А три мальчика- хулигана навсегда остаются черными от чернил, которыми их облил чародей, в наказание за то, что они дразнили негра.  У спящего охотника зайчиха берет очки и ружье,  и потом загоняет его в колодец. Конрад сосет палец, а жестокий портной отрезает их ему. От таких ужасов мурашки бегают по коже, и вполне понятно возмущение заслуженных  педагогов, посчитавших книжку Гофмана исключительно вредной в воспитательном отношении. Но детям нравилось. И тогда и тем более сейчас. Многие дети вообще любят ужастики, и читать, и смотреть.

После усердных творческих поисков, сравнений и обдумываний вариантов книга была написана и издана. Она была переведена на многие языки и издавалась во всех европейских странах, а в Германии переиздавалась более сотни раз. Книга о строптивых детях стала безумно популярна и любима детьми. Стихи из нее распевались на концертах детских хоров. Эту книжку иллюстрировал сам автор и популярность ее была столь велика, что вышла за пределы Германии и мгновенно распространилась за рубежом. Не обошли своим вниманием «Растрепанного Петера» и российские издатели. Русский переводчик назвал эту книжку – «Степка-Растрепка», и столь незатейливый каламбур в названии остался за ней навеки. Ну а «Степка-Растрепка» стал в России нарицательным персонажем.  Вот такая забавная история! Начавшаяся во 2 половине 19 века кампания по популяризации «Степки-Растрепки» в России окончательно русифицировала «Степку» и одновременно ее упростила. Процесс этот шел стремительно, и результатом стал уже не жанр, а стандарт: Цель стишка – посмеяться вместе с маленькими читателями над проделками и проступками героев, тем самым обучая детей не совершать тех или иных шалостей, посредством описания несчастных случаев происходящих с непослушными хулиганами. Так в «Приключениях любопытного Коли» (1884 г., автор скрылся за псевдонимом «Веселый дядя») чрезмерно любопытный мальчуган Коля лезет везде и повсюду: подслушивает под дверью, лезет в базарную корзину за сладостями, забирается в чужой сад за малиной, за что и расплачивается шишкой на лбу, укушенной раками рукой и наказанием от садовника. В книжке «Степка-Растрепка и умный Вася» (автор неизвестен), напечатанной в серии «Веселые сказки для детей», сюжет строится на хитроумной выходке одного из братьев. Степка-Растрепка, отправленный к парикмахеру с секретным поручением – остричь подателя сего письма, перекладывает задание на послушного брата Васю. В результате Вася острижен наголо вместо хитреца брата. Но справедливость восторжествовала, Степка был наказан, а Васю угостили конфетами. И хотя книга Генриха Гофмана-Доннера после 1917 года в России больше не переиздавалась, однако образ Степки-Растрепки продолжает жить в нашей детской литературе. Евгений Шварц написал книгу «Война Степки-Растрепки и Петрушки», в которой в конце побежденный и постриженный Степка-Растрепка женится на дочери Петрушки. Молодые советские поэты тоже обращались к образу Степки-Растрепки. Он встречается в стихах Эммы Мошковской:

Забыл он все стрижки-прически.Зарыл он все гребни-расчески.

Этот Степка (у поэтессы он – Еремей) повстречает такого же грязнулю и растрепу и устыдится себя.

У Эдуарда Успенского — в  «Страшной истории»:

Мальчик стричься не желает,Мальчик с кресла уползает,Кричит и заливается,Ногами упирается.

Его постигает та же участь, что и всех Степок, у него вырастают очень  длинные волосы, и тогда мама замечая, что длинноволосый сын как бы превратился в дочку, наряжает его в девчоночье платьице:

И теперь он вместе с мамой ходитЗавиваться в женский зал.

Говоря современным языком, Генрих Гофман-Доннер со своими стишками стал новатором в детской поэзии. Именно этот принцип: не так страшно, когда так смешно, повсеместно стал использоваться в советской поэзии. Взять вот  хотя бы Григория Остера с его «Вредными советами»:

Бей друзей без передышки,Каждый день по полчаса,И твоя мускулатураСтанет крепче кирпича.

А еще более широкое распространение этот принцип получил в школьном фольклоре: помните вот такой «забавный» стишок:

Маленький мальчик нашел пулемет,Больше в деревне никто не живет.

Вот так до сих пор и живет Степка-Растрепка в детских стишках и сказках. И хотя книга в свое время из-за ужасной участи главных героев-шалунов была признана непедагогичной, но польза от «Степки-Растрепки» несомненна. Автор учит наглядным отрицательным примером. Ну а выводы дети делают сами! Смешон или печален результат шалости, поступок перестает быть соблазнительным.

Создателю «Степки-Растрепки» Генриху Гофману, посвящен музей во Франкфурте, который носит  имя самого известного героя его книги, давшего ей название, — «Struwwelpeter-Museum». А недалеко от музея, на площади Конного Рынка, есть скульптурная композиция с героями книги. Сверху сам Растрепанный Петер, ниже – волшебник с чернильницей, горящая в огне Паулина,  Роберт с раскрытым зонтом, которого уносит ветер и незадачливый охотник, у которого заяц «стянул» ружье с очками.

А еще имя героя книжки навсегда увековечено в кулинарном рецепте вкуснейшего тортика, который так обожают не только дети, но и взрослые. Торт «Степка-Растрепка» очень просто готовится.

Продукты для теста:

маргарин 250 г.

мука — 320 г.

вода — 125 г.

лимонная кислота — на кончике ножа

соль — 1/4 чайной ложки.

Продукты для крема:

молоко сгущенное 400 г.

масло сливочное 200 г.

орехи рубленые 200 г.

Способ приготовления:

Сгущенку сварить, не вскрывая банки, в течение 40-60 минут на водяной бане, охладить. В холодной воде растворить лимонную кислоту и соль. Маргарин из холодильника нарубить с мукой до мелкой крошки, добавить воду. Замесить тесто, разделить на 6-8 частей и поставить на 1 час в холодильник. Затем раскатать и испечь коржи. Выпекать каждый корж 5-8 мин. при 200-220 градусах. Для крема взбить размягченное масло, постепенно добавляя сгущенное молоко. Добавить часть орехов и перемешать. Охлажденные коржи не обрезать. Коржи укладывать один на другой, промазывая сливочным кремом. Верхний корж посыпать дроблеными орехами. Из-за необрезанных краев торт получается весь такой весь растрепанный, поэтому и получил это название — «Степка-Растрепка».

В заключение осталось добавить, что наша современность не остановилась в развитии темы «Степки-Растрепки». Доказательством тому послужило творчество популярной группы «Tiger Lilies», которая исполняет песни на стихи из Г.Гофмана «StruwwelPeter».

Несомненно, вам и вашим детям очень понравится Степка-Растрепка, и торт, и герои книги, и современные песни!

Полезного и веселого чтения!

Гофман Генрих Степка-растрепка.- М.: Карьера Пресс, 2012.- 24 с.- ISBN 978-5-904946-41-8

demsvet.ru

Стёпка-Растрёпка, содержание сборника, переводы, память

НазваниеСтёпка-растрёпка
Название-оригиналStruwwelpeter
Жанрпоэзия, чёрный юмор
АвторГенрих Гофман
Язык оригиналанемецкий
Публикация1845
Отдельное издание1845
Перевод1857 (Дмитрий Минаев)

«Стёпка-растрёпка» (Struwwelpeter, букв. «Неряха Петер») — сборник из десяти назидательных стихотворений, написанных франкфуртским психиатром Генрихом Гофманом для своего сынишки в 1845 году. Сборник стал одной из первых в истории детских книжек с картинками.

Назидания в «Штрувельпетере», призванные отучить детей от вредных привычек, облечены в устрашающую, а иногда и просто кровожадную форму, напоминающую садистские стишки и «вредные советы» советского времени — «своего рода педагогический театр ужасов». Например, девочка балуется со спичками — и скоро от неё остаётся только горстка золы; маленький Каспар отказывается есть суп — и на пятый день умирает от истощения; другой мальчик сосет пальцы — их ему отсекает ножницами пьяный портной.

Сборник приобрёл огромную популярность и впоследствии стал источником многих подражаний и пародий. Художественную форму, представленную в книге, позднее обыгрывали в своих произведениях и серьёзные авторы, как, например, У. Х. Оден в «страшных» балладах Miss Gee и The Two.

Содержание сборника

После небольшого вступления о послушных и непослушных детях следуют десять стихотворений:

  • о неряхе Петере, у которого грязные руки, отросшие ногти и длинные нечесаные волосы;
  • о жестоком Фридрихе, который обижал животных и людей, а когда он отстегал кнутом собаку, та сильно укусила его в ногу;
  • о глупой Паулинхен, которая осталась одна дома и стала зажигать спички, не слушая предостережений со стороны двух домашних кошек, и в итоге сгорела;
  • о трёх мальчишках-проказниках, которые дразнили чёрного мавра, за что пожилой Николас окунул их в чернильницу, так что они стали ещё чернее;
  • об охотнике на зайцев, который уснул, а зайчиха взяла его очки и ружьё и погналась за охотником, так что тот свалился в колодец;
  • о Конраде, который любил сосать палец, несмотря на замечания мамы, и когда он в очередной раз ослушался, пришёл портной с ножницами и отрезал ему два больших пальца;
  • о Каспаре, который всегда хорошо ел, а потом стал отказываться от супа и на пятый день помер;
  • о неугомонном Филипе, который вертелся и качался на стуле за обедом, так что упал и стянул на себя скатерть со всеми блюдами;
  • о Гансе, который всегда шёл из школы, глядя на небо, так что в итоге свалился в реку и весь промок;
  • о Роберте, который пошёл гулять в непогоду, взяв зонт, а поднявшийся ветер унёс его так далеко, что больше его никто не видел.

Переводы

В России перевод книги вышел в 1857 году и до 1917 года выдержал более десяти переизданий. Автором перевода был Дмитрий Минаев. Книга издавалась большими тиражами, в том числе издательством Сытина. Александр Бенуа в книге мемуаров обстоятельно описывает свои впечатления от этой книжки, которая, по его словам, «забракована специалистами в качестве антипедагогической». После 1917 года книга почти сто лет не переиздавалась, за исключением некоторых стихов.

На русский «Штрувельпетера» переводила также Раиса Кудашева, на английский — Марк Твен.

Память

Во Франкфурте-на-Майне имеются музеи как самого произведения, так и его автора. Кроме того, в центре города стоит памятник незадачливым героям «Штрувельпетера».

www.cultin.ru

Генрих Гофман «Стёпка-растрёпка»

В 1844 г. Генрих Гофман взял тетрадку и стал рисовать картинки, сопровождая их краткими историями, в подарок для своего сынишки. У молодого папы рисунок за рисунком, рассказик за рассказиком – получилась книжечка. Сынишке она понравилась, и Гофман решил познакомить с самоделкой других детей.

Первый тираж сборника, изданного в 1845 году и содержавший шесть историй, разошелся мгновенно. Ко второму его выходу в свет добавились новые сюжеты и через два года их было десять. Между прочим, в первых выпусках книги не указывалось имя художника и того, кто написал пояснения к рисункам. Врач опасался за свою профессиональную репутацию. И лишь при пятом издании на обложке появилась настоящая фамилия автора и рисунок главного героя — мальчика Struwwelpeter (растрепанный Петер), который стал любимой фигурой детей.

История русских изданий книги:

Первый перевод на русский благодаря стараниям немецкой колонии в Санкт-Петербурге появился уже в 1848 году. Всего через год после издания в Германии устоявшегося содержания книги с 10 историями. В России книга называлась «Забавные разсказы и занимательныя картинки для детей от 3-х до 6-ти лет» (Орфография того времени).

Второй перевод (1849) оказался более успешным и под названием «Стёпка-растрепка» выдержал не менее 15 изданий. Интересно, что некоторые рисунки в российской книжке настолько вдохновили самого писателя, что, готовя иллюстрации для нового немецкого издания, Гофман изменил облик своей Паулинки. И немецкая шалунья теперь выглядит почти как русская Катенька.

На русский «Штрувельпетера» переводили Дмитрий Минаев, Раиса Кудашева и другие. Однако, в советское время книга была признана «антипедагогической» и после 1927 года в СССР не переиздавалась. Лишь в 1989-1990 гг. были переизданы несколько стихотворений из сборника.

В 2010 г. во Франкфурте-на-Майне увидело свет новое двуязычное издание: по-русски и по-немецки. Название книги чуть изменено – теперь главный герой именуется помягче — Стёпа-растрёпа. Поэтический перевод выполнен Григорием Певзнером при поддержке Евгения Вишневского. «Они нашли для „Struwwelpeter“ новый, отвечающий современности русский эквивалент». Выпустило книгу издательство Tintenfass.

В 2012 г. московское издательство «Карьера Пресс» переиздало книгу, выпущенную в России в 1857 г., оставив те же иллюстрации и переводы, добавив пропущенную в издании 1857 г. «Историю человека, отправившегося на охоту» в переводе Юрия Шипкова.

fantlab.ru

СКАЗКИ ГЕРМАНИИ: СТЕПКА-РАСТРЕПКА И ЕГО АВТОР

Генрих Гофман (1809–1894, Франкфурт-на-Майне) – немецкий психиатр, поэт и автор детской книги «Неряха-Петер» ("Struwwelpeter"), в русском переводе «Стёпка-растрёпка», написанной им для своего сына в 1845 году.

История создания книги восходит к 1844г. Гофман сам вспоминает об этом так:

«Под Рождество 1844 г. когда моему старшему сыну исполнилось три года, я отправился в город, чтобы купить ему в подарок большую книгу с картинками, подходящую для ребенка этого возраста. Но что я нашел? Книги с длинными скучными рассказами, дурацкими собраниями картинок, нравоучительные истории, заканчивающиеся моралью, как-то: «Хороший ребенок должен быть правдивым» или «Хорошие дети должны быть аккуратными» и тому подобное». Гофман вернулся домой, купив большую общую тетрадь. Он решил сам сочинить и нарисовать для своего сына такую книгу. Подарок удался, и книга понравилась не только маленькому Карлу, но и всем детям друзей и знакомых Гофмана… 
Почтовая марка к 200-летию Генриха Гофмана. 2009.

„Книга была переплетена и положена под Рождественскую елку. Реакция моего ребенка на нее была ожидаемой, но я совсем не ожидал такого отклика на нее от моих взрослых приятелей, которые увидели у него эту книжечку. Со всех сторон на меня наседали, убеждая отдать ее в печать, опубликовать. Я сначала отклонил эту идею, ведь я ни в малейшей степени не задумывался над тем, чтобы стать детским писателем или издателем детских иллюстраций...»

И только знакомые Генриха Гофмана, издатель Захарий Лёвенталь, а позднее Карл-Фридрих Лёнинг, смогли наконец убедить его опубликовать свою книжку7.

В 1845 г. книга о мальчике Петере впервые была издана под названием «Веселые истории и забавные картинки для детей 3-6 лет»8, но впоследствии переиздавалась уже под названием «Неряха-Петер» (Struwwelpeter). Много позднее Гофман пишет в своих воспоминаниях:

"Да, сейчас я могу с удовлетворением сказать, что озорник завоевал мир, абсолютно мирным путем, не проливая ничьей крови, и плохие мальчики из моей книги больше попутешествовали по миру, чем я. Я слышал, что их знают и в Северной, и в Южной Америке, в Индии и в Австралии, даже на Мысе Доброй Надежды". Книжка открыла целую эпоху детской литературы. Все детские издания в этом жанре, которые выходили до нее, были слишком правильными, скучными и назидательными. Дети их плохо воспринимали. Генрих Гофман со своим Неряхой-Петером применил правило "Если смешно, то не страшно", стал новатором в детской литературе этого направления. Книга была переведена на многие языки мира и издавалась повсюду в Европе, в самой Германии - более сотни раз. На английский язык ее перевел Марк Твен.

В России книжка Генриха Гофмана "Der Struwwelpeter" тоже пользовалась необычайным успехом.Первый перевод книги, озаглавленный «Степка-Растрепка», вышел в 1849 году в переводе Дмитрия Минаева без указания издателя, всего через четыре года после выхода в свет немецкого оригинала. Следующий перевод – «Петя-Замарашка» – появился в 1853 году. Переиздан вновь в 1857 году и до 1917 года выдержал множество изданий.  Книга издавалась большими тиражами, в основном, издательствами Маврикия Вольфа и Ивана Сытина, которые понимали коммерческий потенциал книжки-картинки Гофмана и, предвидя большой спрос на юмористику для детей при отсутствии веселых книжек для детского чтения, продолжали вновь и вновь выпускать новые издания. Десятый, последний перед революцией, "Степка-Растрепка" появился в 1914 году. К этому времени было продано не меньше 160 000 экземпляров книжки. После 1917 года книга почти сто лет не переиздавалась, за исключением некоторых стихов. Многим критикам и родителям не нравились черный юмор и бессердечие, с которым автор расправляется с непослушными детьми, если они отказываются вести себя благонравно. Так, Феликс Густавович Толль, российский педагог и писатель середины XIX века, называл книгу вульгарной, считал, что популярность объясняется исключительно ее примитивностью и неразвитым художественным вкусом восхищающихся ею читателей. В книге-де нет ничего положительного, несмотря на утверждения тех, кто считал, что непослушные дети исправляются после ее прочтения. Если они действительно исправляются, то у них возникают новые недостатки, например, плохой поэтический вкус, утверждал Толль.

Обложка книжки "Про Гошу.."
А вот поэт Александр Блок «Степку-Растрепку» хвалил, утверждая, что это «книга очень смелая и жизненная, и совершенно лишенная пошлости», особенно ему нравился главный герой. Столь быстрого перехода от причины к следствию, от «преступления» к гипертрофированному наказанию в русской детской литературе еще не бывало, хотя сам Степка чем-то напоминал русского балаганного Петрушку. Художник Мстислав Добужинский, как и Александр Бенуа, вспоминал «Степку-Растрепку» как одну из самых любимых книг детства. В 70-ые годы XIX века в России вышла детская книжка «Про Гошу Долгие-Руки. Рассказ Раешника», являвшаяся изобретательной пародией (или, как утверждали некоторые критики, вульгарной имитацией) «Степки-Растрепки». Это тоже был перевод, но на этот раз с французского, а не с немецкого. Русский художник М.Добужинский и советский писатель Л. Пантелеев в своих воспоминаниях с теплотой писали о ней. И текст, и иллюстрации книжки "Les infortunes de Touche-à-tout" (букв."Несчастья непоседы") (1861), послужившей основой для возникновения «Про Гошу Долгие-Руки»,  принадлежат французскому иллюстратору и карикатуристу Берталю  (настоящее имя - Д’Арну Шарль Альберт). 

"Гоша Долгие-руки. Рассказ Раешника" продолжает серию юмористических книжек для самых маленьких, начатую "Степкой-Растрепкой". Это нравоучительная книжка с цветными иллюстрациями, своего рода комикс того времени, рассказывающая о непослушном, непоседливом ребенке, получившем прозвище "Долгие-руки" за то, что постоянно в отсутствие взрослых имел привычку трогать руками разные вещи. До невозможности любопытный Гоша не обращает внимания на запреты родителей и в результате попадает в ситуации еще более ужасающие, чем у Г.Гофмана. Он то опрокидывает на себя горячий кофейник, то залезает в улей, то дергает собаку за хвост... Всякий раз, попадая в  передрягу, Гоша божится, что пальцем ни до чего не дотронется, но через некоторое время все повторяется. Наказания за подобные шалости следовали немедленно и именно от тех вещей, к которым прикасался Гоша. Он обваривается кипятком, у него вскакивают огромные шишки на лбу, отваливаются то рука, то ухо, то нос. Гоша любит копаться в носу, и это приводит к тому, что нос вырастает невероятно большим, так что бедному мальчику приходится возить его за собой в тачке. Гоша тайно от родителей ест тесто - за это ему уготована страшная участь: он так надувается, что его уносит ветром в облака, словно воздушный шарик. 

Музей "Struwwelpeter". Франкфурт/Майн
Под влиянием «Степки-Растрепки» русский поэт и переводчик Федор Миллер (1818 – 1881) создал свои «Подписи к картинкам: Для детей первого возраста» (1851). Одно из стихотворений этой книжки необычайно популярно среди детей и в наше время. Его множество раз переделывали и пародировали, оно превратилось в считалку.

Раз, два, три, четыре, пять,

Вышел зайчик погулять.

Вдруг охотник выбегает,

Прямо в зайчика стреляет.

Пиф – паф! Ой-ой-ой!

Умирает зайчик мой.

Во Франкфурте-на-Майне, городе, где родился и всю жизнь прожил Генрих Гофман, есть музей «Неряхи-Петера».  Не обошлось и без памятника - в центре города, на Ратушном площади, можно увидеть бронзовый фонтан-памятник героям «Штрувельпетера» (1985г.).

В 1925г. молодой Евгений Шварц, наш знаменитый сказочник, впоследствии написавший и "Дракона", и "Золушку", и "Сказку о потерянном времени", написал небольшую шуточную сказку на сюжет "Степки-растрепки" "Война Петрушки и Степки-Растрепки". Иллюстрировал ее художник А.Радаков.  

"Смотрите на Степку, глядите на растрепку!

В чернилах руки, в известке брюки, на рубашке пятна — смотреть неприятно.

У Степкиного дома — прелая солома, метлы торчат, галки кричат.

У крыльца стоит Степан, поднимает грязный чан,                             то сам отопьет, то свинье подает... "                             

Фонтан "Struwwelpeter" во Франкфурте-на-Майне

vbaden.blogspot.com

Растрёпанный Стёпка - Только детские книги читать... только детские думы лелеять...

Качество печати этой книги, к сожалению, оставляет желать лучшего:-(НО!Текст - закачаешься:-))) Стихи "хромые", но необыкновенно забавные. Сразу вспомнилось, почему-то, пионерское детство... ... пионерский лагерь... ночь... улица фонарь аптека палата... страшилки... как же было здОрово стучать зубами под одеялом!:-) И тем не менее, стихи очень смешные!

Как написал С.Маршак про "Стёпку":

"Детская книжка "Стёпка-растрёпка" попала мне в руки значительно позже "Рокамболя" и других французских романов. Мне очень понравились смешные, неуклюжие, уже тогда старомодные, но весьма задорные стишки."

Книга скорее для взрослых - похихикать.Но и детишки (те, которым смелые мамочки отважились прочитать:-) из рассказов сделали правильные выводы. Так что книга продолжает работать!

Книга большого формата, плотный тонированный офсет, цветные форзацы (на мой взгляд с лишней имитацией временных пятен), крупный шрифт и не очень чёткие, местами двоящиеся рисунки:-(Но выбора-то у нас нет - антикварная книга попадается крайне редко и стОит крайне высоко.А ЭТА - весьма демократичную цену имеет.Ещё, правда, "Стёпка" выходил... на украинском. Что, в общем-то, тоже не всем подходит:-)

в Лабиринте

в Озонев Ридев Май-шопе Генрих Гофман "Стёпка - растрёпка"

Издательство - Карьера ПрессГод - 2012Переплёт - картонный Бумага - офсетнаяФормат - энциклопедическийСтраниц - 24Тираж - 3 000 экземпляров

Художник - Генрих ГОФМАН

[книга целиком]

trukhina.livejournal.com

Г.Гофман. "Степка-Растрепка": shaltay0boltay

"А мёд, я никак не пойму в чем секрет.Мёд если есть, то его сразу нет"

Вот и "Степка", как и положено сорванцу, долго трепал нервы. Появится в магазине и тут же исчезнет.

В "Лабиринте"В "Read.ru"В "My-shop.ru"

Но я его таки поймала! Теперь рассказываю о впечатлениях.

Книга добротная, напечатана на плотном гладком офсете.

Понравилось:

Cамо собой, сами стихи. Большинство из них (только в другом переводе) входят в антикварное издание "ВОЛШЕБНЫЙ ФОНАРЬ СТЕПКИ-РАСТРЕПКИ", которое я недавно показывала у себя в журнале. Из "дополнений" к стихам: приятно, что имеется портрет автора, короткие отзывы книжных "авторитетов" про эту книгу, некоторые даже вводящие современного читателя в курс истории их написания. "...какая чудесная книжка - ныне забракованная специалистами в качестве антипедагогической. Известно её возникновение. Автором её был детский доктор, который для забавы своих пациентнов рассказывал им сказки, снабжая их тут же примитивными иллюстрациями. Кому-то пришло в голову собрать эти истории и побудить доктора издать их, - о вот успех получился совершенно неожиданный..."А.Бенуа. "Мои воспоминания"А нам в свою очередь повезло, что издательству "Карьера Пресс" пришло в голову переиздать эту книгу. "Воображение у автора "Степки-Растрепки" - художественное, но нигде не переходит меры"А.Блок"Детская книжка "Степка-Растрепка" попала мне в руки значительно позже "Рокамболя" и других французских романов. Мне очень понравились смешные, неуклюжие, уже тогда старомодные, но весьма задорные стишки"С.Маршак

Включен "бонус" - "История человека отправившегося на охоту", пропущенная в издании 1857 года, но имеющаяся в оригинале.

Брульянт, а не стихотворение!

Наконец мужик споткнулсяИ в колодец бултыхнулся.Заяц встал и чертыхнулся,Выстрелил, но промахнулся.

Не понравилось: неубедительные "временные пятна" на обложке и форзацах, на мой взгляд, можно было вполне обойтись без них, или уж, если без них нельзя, то тщательней выполнить и довольно средняя печать.

Генрих Гофман. "СТЕПКА-РАСТРЕПКА"("Карьера Пресс", 2012 год, перевод Ю.Шипков)

shaltay0boltay.livejournal.com

"Степка-растрепка" - Вспомнить, подумать...

"Степка-растрепка" - под таким, на первый взгляд, безобидным названием увидел свет русский перевод книжки Struwwelpeter (Штрувельпетер). Первый тираж сборника, изданный в Германии в 1845 году и содержавший шесть историй, разошелся мгновенно. Ко второму его выходу в свет добавились новые сюжеты, и через два года их стало десять. .

Немецкое издание: Der Struwwelpeter, von Heinrich Hoffmann

Глянь-ка, кто проходит там?Фу, неряха Петер сам!Ты на руки посмотри-Ногти длинные узри,Их не стриг он года два,Волосы, как грива льва.Фу! – встречая, скажет всяк -Что-то с Петером не так!Автор книжки - доктор медицины Генрих Гофман-Доннер из немецкого города Франкфурта-на-Майне. Писать он стал случайно. Молодой папаша искал своему первенцу - трехлетнему Карлу - рождественский подарок. Хотел купить что-то с занимательными рисунками и простыми текстами. Однако нужная книга не нашлась. Тогда он приобрел чистую тетрадку и стал рисовать в ней картинки, сопровождая их краткими пояснениями в стихотворной форме.

В результате появилось несколько нравоучительных историй о том, как ребенок должен себя вести:слушаться взрослых, стричь ногти, быть аккуратным, хорошо есть, не дразнить животных, не играть со спичками, и чем грозит ему непослушание.

Книжка открыла целую эпоху детской литературы. Все детские книжки, которые тогда выходили, были дидактически-назидательными, "скучными и правильными до оскомины". Дети их плохо воспринимали. Генрих Гофман-Доннер со своими стишками, используя принцип "Не так страшно, когда так смешно", стал новатором в детской поэзии.

Обложка английского издания Struwwelpeter, 1848 г.

Книга стала безумно популярна и любима детьми. Стихи из нее распевались на концертах детских хоров, сюжеты перерабатывались для сценических постановок. Книга была переведена на многие языки мира и издавалась во всех европейских странах, а в Германии переиздавалась более сотни раз. Примечательно, что на английский ее перевел Марк Твен. Первый перевод на русский появился уже в 1848 году. В России книга называлась "Забавные разсказы и занимательныя картинки для детей от 3-х до 6-ти лет" (орфография того времени). Однако популярным стал перевод 1857 г. под названием "Степка-растрепка", выдержавший более 15 переизданий. Название, придуманное неизвестным переводчиком, стало нарицательным и закрепилось в качестве синонима к словам исловосочетаниям "неряха", "грязнуля", "растрепанный, неопрятный ребенок".

Искусствовед, художник и мемуарист Александр Бенуа посвятил "Степке-растрепке" значительную часть главы "Любимые книжки" своих "Воспоминаний":

"Чудесное свойство "Штрувельпетера" заключается в совершенной его убедительности. Сколько вообще нарисовано на свете всяких фигур и сцен на забаву и поучение малышей, какие отличныехудожники отдавали иногда свои силы этой задаче, — и, однако, ничто так не убеждает, ничто так не поражает воображение ребенка, как те наивные фигуры и нелепые сцены, из которых состоит"Struwelpeter" доктора Гофмана".

Одно из первых российских изданий "Степки-растрепки", издательство Маврикия Осиповича Вольфа

В российском книжном мире позднее появлялись и другие переводы, переделки и подражания. Например, Самуил Маршак, написавший много детских стихотворений, для сюжета одного из нихвоспользовался печальной историей из "Степки-растрепки" – девочка, неосторожно обращаясь со спичками, устроила пожар, в котором и сама сгорела.

Вот один из вариантов книжк, напечатанный в Москве в издательстве И. Кнебеля.

Автор стихотворений скрывается под инициалами - А.Э., а художник-иллюстратор - под Б.Z.

Обложка книжки:

Справка:

Иоосиф (О́сип) Николаевич Кнебель (1854—1926 гг.) — книгоиздатель, культуролог, меценат, создатель первого в России специализированного издательства по искусству, основоположникиздательства книг для детей дошкольного возраста. В 1894—1895 он начал издательскую деятельность, выпустил более 700 изданий различного жанра, в том числе 400 для детей. Выпущенные им издания отличаются хорошей подготовкой и художественным оформлением. Подключил к сотрудничеству художника Г.И. Нарбута (1886-1920) – будущего автора первых украинских государственных знаков (банкнот и почтовых марок) и проекта герба Украины. Ряд изданий Кнебеля отмечен высшими наградами всероссийских и международных выставок книжного дела.

Вступление

Неряха

Насмешники

Сосулька

История о спичках

Книга Генриха Гофмана-Доннера после 1917 года в России больше не переиздавалась, однако образСтепки-растрепки прижился в детской литературе и продолжает жить до сих пор. Детям всегданравились бутафорские ужастики.

Ну а основателю этого направления в детской литературе, создателю "Степки-растрепки" - ГенрихуГофману посвящен музей во Франкфурте-на-Майне, который носит имя самого известного героя егокниги, давшего ей название, — "Struwwelpeter-Museum". А недалеко от музея, на площади КонногоРынка, есть скульптурная композиция с героями книги. Сверху сам Растрепанный Петер, ниже –волшебник с чернильницей, горящая в огне Паулина, Роберт с раскрытым зонтом, которого уноситветер, и незадачливый охотник, у которого заяц "стянул" ружье с очками.

Скульптурная композиция во Франкфурте-на-Майне, посвященная Штрувельпетеру – Степке-растрепке.

Источник: : news.tut.by

***

Для того, кто хочет насладиться жарким африканским солнцем, теплыми волнами океана самой привлекательной страной является в конце лета Марокко.Притом в разных местах страны погода в Марокко в августе отличается разнообразием. Хотите самого жгучего солнца – поезжайте в центр страны, в Марракеш. А кто хочет ещё и поплавать в океане – вас ждет Агадир, где температура воды до +22 градусов. Волны Гибралтарского пролива прогреваются до +24.Прохладнее всего в Касабланке и Рабате В общем, есть возможности отдыха на любой вкус.

ngasanova.livejournal.com