Книга тору


Тора письменная и устная - Священная книга

тора письменная и устная

Шестого дня месяца Сивана в 2448 году от сотворения мира (1512 год до н. э.) евреи получили Тору.

Тора состоит из двух частей: Писания (Тора ше-биктав) и Устного Учения (Тора ше-б'алпе). К первому относятся собственно Тора (Пятикнижие), Книги пророков и Священное Писание – все то, что называется ТАНАХом.

Пятикнижие состоит из следующих книг: Верейшит (Бытие), Шемот (Исход), Ваикра (Левит), Бамидбар (Числа) и Деварим (Второзаконие). Во всем Пятикнижии 54 главы, 5845 стихов, 79976 слов и 304805 букв. Все Пятикнижие написано Моисеем. РАМБАМ, он же Маймонид, в своем предисловии к Мишне (глава 10) пишет о происхождении Торы и указывает, что вся Тора, данная нам через учителя нашего Моисея, записана им из уст Б-га. Тех, кто утверждает, что некоторые стихи Моисей написал от себя, РАМБАМ, от имени пророков и ученых-талмудистов, называет еретиками.

Книги пророков принято делить на восемь: Иегошуа бин-Нун (Иегошуа Навин), Судьи, Самуил, Царства, Исайя, Иеремия, Иехезкиель и Книга двенадцати. Следует отметить, что всего у евреев было сорок восемь пророков и семь пророчиц.

Священное Писание содержит одиннадцать книг: Псалмы, Притчи, Иов, Песнь Песней, Рут, Плач Иеремии, Экклезиаст (Когелет), Эстер, Даниэль, Эзра-Нехемия и Хроника (Диврейаямим). Следовательно, всего имеется двадцать четыре книги Святого Писания: Пятикнижие – пять, Книги пророков – восемь и Писание – одиннадцать.

Кто написал книги ТАНАХа? Предание гласит, что Моисей написал Пятикнижие и Книгу Иов; Книгу Иегошуа написал Иегошуа; пророк Самуил написал: Судьи, Самуил, Руг; Книгу псалмов написал царь Давид и десять старцев (Адам, праотец Авраам, Моисей и др.). Пророк Иеремия написал свою книгу (Книгу Иеремия), Царства и Плач Иеремии. Царь Иудеи Хизкиягу и его помощники написали книги: Исайя, Притчи, Песнь Песней и Экклезиаст (Коэлет). Членами Великого Собрания (пророками Аггай, Захария, Малахи и их друзьями) написаны книги: Иехезкиель, Книга Двенадцати, Даниэль, Эстер. Эзра написал свою книгу (Книгу Эзра) и большую часть Книги Хроника, окончил же Хронику Нехемия.

Мишна. Выше указывалось, что Учение еврейского народа, Тора, состоит из двух частей: Писания (ТАНАХ) и Устного Учения. Вторая часть, как следует из самого названия, долгое время (1500 лет) передавалась устно. Лишь в 3948 году (188 год н. э.) великий таннай рабби Иегуда Анаси совместно с другими учеными-талмудистами закончил редактирование и запись основы Устного Учения – шесть разделов Мишны: «Посевы», «Праздники», «Женщины», «Ущербы», «Святыни» и «Очищения». Мишна является основой записанного позже Талмуда, Рабби счел необходимым вопреки традиции отредактировать и записать Устное Учение. Он руководствовался тем соображением, что число людей, профессионально занимающихся изучением Торы и способных запомнить все и передать ученикам, с годами все уменьшалось и возникла опасность, что «Тора забудется во Израиле».

Мишнаразделена на 61 трактат, содержащий 524 главы. Она комментирует Писание и разъясняет подробности заповедей. Она комментирует и резюмирует высказывания мудрецов, изучавших Тору в течение десятков поколений. Это Учение принималось последующим поколением от предыдущего, начиная от самого Моисея. На все шесть разделов Мишны составлено много комментариев, дающих необходимые объяснения.

Ученики рабби Акивы, рабби Иегуды Анаси и другие таннаим отредактировали и записали следующие части Устного Учения: Брайта, Тосефта, Мехилта, Сифра, Сифри.

Мидраш Раба и МидрашТанхума были написаны в эпоху амораим и являются комментариями на Тору ше-биктав.

«Зогар» написан рабби Шимоном бар-Иохаем. Книга эта является фундаментальным трудом по Кабале.

Талмуд (Гемара) – фундаментальный труд, комментирующий трактаты Мишны, книги таннаим и 613 заповедей Торы.

Имеется Талмуд Вавилонский и Талмуд Иерусалимский. Последний был записан рабби Иохананом, учеником рабби Иегуды Анаси. Составление Вавилонского Талмуда началось сразу после завершения Мишны и продолжалось около 300 лет. Он был записан рабби Аши и его учениками около 1500 лет назад.

После завершения Талмуда началась эра гаонов, длившаяся около пятисот лет.

Гаоны – это те ученые, которые жили после завершения Гемары и в каждом поколении занимались ее комментированием и решали спорные вопросы, выдвигавшиеся жизнью.

Гаон рабби Ицхак Альфаси составил сокращенный Талмуд, создав основу для трудов Маймонида, РОШ, БаалАтурим, рабби ИосефаКаро, РАМО и других.

Книги «Шулханарух» признаны сводом законов для евреев всего мира.

Моисеево Пятикнижие содержит все 613 заповедей.

Законы Торы возвеличивают еврейский народ, возносят его над законами природы и человеческого общества.

Все заповеди делятся на две группы:

1. 248 предписывают конкретные действия и их называют «Мицвотасе».

2. 365 запрещают конкретные действия и их называют «Мицвотлотасе».

Тора – воля и мудрость Всевышнего – независима от времени и пространства. Глубокий смысл, заключен^ ный в каждой ее заповеди, актуален в любое время и в любом месте. Но практическое выполнение заповедей в большинстве случаев связано с определенными условиями и поэтому не всегда возможно. Так, в настоящее время, ввиду того, что еврейский народ еще не вернулся из изгнания и Храм еще не восстановлен, практически выполнимы далеко не все заповеди.

threeda.ru

Тора - это... Что такое Тора?

Свиток Торы, открытый для публичного чтения в синагоге.

То́ра[1] (ивр. תּוֹרָה‎ — тора́, букв. «учение, закон») в ашкеназском произношении: То́йро (юго-восточный диалект — Польша, Украина), Тэ́йро (северо-восточный диалект — Белоруссия, Литва) и Торра (сербский диалект)[2] — в широком смысле, совокупность еврейского традиционного закона.

Определения термина

  • Торой назвают Пятикнижие Моисе́ево (греч. πεντάτευχος) или Кни́ги Моисе́евы, причем как сам текст, так и печатные или рукописные экземпляры (свитки).
  • В самом Пятикнижии «Торой» часто называется отдельное предписание Бога, отдельные заповеди или совокупность законов, относящихся к тому или иному предмету, например, «закон (Тора) всесожжения»  (Лев.6:2), «закон (Тора) о жертве повинности»  (Лев.7:1) и т. п.
  • Слово «Тора» встречается также в смысле поучения или родительского наставления (Прит.1:8 и др.).
  • Дальнейшее расширение значения произошло с различением Письменного Закона (Тора ше-би-хтав) и Устного Закона (Тора ше-бе-‘ал пе): встречающееся в Пятикнижии множественное число торот было интерпретировано как относящееся к этим двум сферам Божественного откровения, которые традиционно рассматриваются как данные Моисею на горе Синай.
  • В самом широком смысле Торой называют всю совокупность еврейского традиционного закона.

Высказывания, посвящённые Торе

Существует ряд определений Торы, данных выдающимися еврейскими раввинами и комментаторами в разные времена.

Тора является выражением Божественной воли и указывает на характер и форму взаимоотношений между Творцом и миром, её можно назвать духовной картой мироздания. Однако Тора — не застывшая картина неподвижного мира, но динамичный план постоянно меняющейся реальности, указывающий направление к единению с Всевышним. Тора в основе своей — это проявление Божественной мудрости в сотворённом Им мире; однако выражается она в нём в виде конечных форм, таких, как слова, и даже в виде материальной субстанции, переносящей слова, раскрывающие эту мудрость миру действия.

— Роза о тринадцати лепестках. Глава V. Тора., р. Адин Штейнзальц, глава Института изучения иудаизма (Иерусалим), глава отделения иудаики Академии мировых цивилизаций в Москве

Тора — это ещё и Закон, устанавливающий для человека нормы поведения, в значительной мере определяющий его поступки и характер отношений между людьми, направляющий в верное русло человеческие мысли, мечты и желания — к осуществлению замысла всего Творения, заложенного в Торе. В этом смысле Тора — путь жизни; она указывает человеку цель, к которой тот должен стремиться в своём духовном и физическом существовании в мире. Не случайно слово «Тора» происходит от того же корня, что и hораа — «учение», «указание», — Тора указывает дорогу к Всевышнему.

— Роза о тринадцати лепестках. Глава V. Тора., р. Адин Штейнзальц, глава Института изучения иудаизма (Иерусалим), глава отделения иудаики Академии мировых цивилизаций в Москве

С точки зрения Каббалы, Тора: «… полное проявление действительности (Творца) человеку, ощущаемое как свет, называется „Тора“. Есть ещё множество определений, но все они — суть одного и того же явления: то, чем наполняется душа, что ощущается человеком в себе. Потому что кроме души (или, сосуда ощущения и постижения действительности) и Творца (света, Торы) нет больше ничего…» [3]

По какой же схеме был построен мир? Тора говорит: "Я была для Ашема генеральным планом по построению этого мира! Все шесть Дней Творения Ашем держал меня перед Собой. Он смотрел на стих (1:1) «В начале сотворил Бог небо и землю» и соответственно создавал небо и землю. Он смотрел на слова (1:3) «И сказал Бог: „Да будет свет“ и воплощал эти слова, создавая свет, и т. д.» Таким образом, во всё время Творения следовал Он шаг за шагом словам Торы, придавая вселенной тот вид, который соответствует плану, содержащемуся в Торе.

— из книги «Мидраш рассказывает»

Происхождение Торы

Тора

Согласно традиционной религиозной точке зрения, текст Торы был записан Моисеем со слов Всевышнего. Существует, однако, разногласие по поводу того, была ли записана вся Тора в течение сорока дней на горе Синай, или она писалась в течение сорока лет пребывания еврейского народа в пустыне и была завершена незадолго до смерти Моисея.

Согласно мнению рабби Йехуды в Талмуде, последние строки Второзакония, в которых описывается смерть Моисея, были записаны Иисусом Навином (Йехошуа). Многие авторитеты, однако, не согласны с этой точкой зрения, поскольку считается, что Тора по своему уровню святости соответствует только пророческому дару Моисея и никого другого из пророков, живших после него.

Маймонид (Рамбам) в своей формулировке 13-ти догматов веры подчёркивает[4]:

8. Верую полной верой, что вся Тора, находящаяся ныне в руках наших, — это [Тора], данная учителю нашему Моше (да пребудет он в мире).

9. Верую полной верой, что Тора эта не будет заменена и что не будет другой Торы от Творца (благословенно Имя Его).

По его мнению, отражающему официальную позицию иудаизма, эти два пункта являются одними из важнейших в мировоззрении иудея.

Комментарии к Торе

В связи с тем, что текст Торы, а также её истинный смысл достаточно труден для понимания (в том числе даже для изучающих её людей), на протяжении веков мудрецы пытались комментировать отдельные её положения для остальных людей. Некоторые комментаторы, например Раши, подготовили комментарии практически к каждому предложению Письменной Торы. Кроме того, по данным традиции, Моисей на горе Синай вместе с Письменной Торой получил и устную, которая раскрывает глубинный, скрытый смысл, дополняет Письменную и объясняет то, что там «недосказано».

Многие поколения Устная Тора передавалась лишь в виде устного предания из поколения в поколения, пока не была записана во II веке в виде Мишны, а позднее — в Гемаре, которые вместе составляют Талмуд.

Современные издания Талмуда включают комментарии многих выдающихся мудрецов Торы из разных поколений: от гаоним (раннее средневековье) до XVII века.

Другая часть комментариев вошла в Мидраш. Есть мидраши на книги Бытие (Брешит Рабба), Левит (Вайикра Рабба) (ранние мидраши), на книгу Исход (Шмот Рабба).[5]

Существует также Тосефта (пояснения и дополнения к Мишне).[6]

Пшат и драш

  • Пшат (ивр. פְּשָׁט‎) — буквальное толкование смысла библейского или талмудического текста.[7]
  • Драш (ивр. דְּרָשׁ‎, также друш ивр. דְּרוּשׁ‎) — толкование библейского или талмудического текста посредством совмещения логических и софистических построений.[8]

Еврейские комментаторы Торы выделяют в её тексте несколько слоёв. Первый и самый внешний называется пшат (букв. простой) — то есть простой, прямой смысл. Второй — ремез (букв. намёк) — «смысл, извлекаемый с помощью намёков, содержащихся в тексте; соотнесение одного фрагмента с другими по аналогичным местам.»[9] Более глубинный — драш (букв. смысл) и есть смысл.

Самый сокровенный — сод (букв. тайна) — каббалистический смысл текста, доступный лишь избранным, познавшим все другие смыслы. Мы интуитивно узнаём еврейский текст потому, что там, так или иначе, присутствуют все перечисленные смыслы.[10]

Заповеди связанные с Торой

Свиток Торы

Се́фер-Тора́ (ивр. סֵפֶר תּוֹרָה‎, `Книга Закона`) — пергаментный свиток с текстом Торы, используемый главным образом для чтения в синагоге (см. недельная глава), является наиболее священным предметом еврейского религиозного культа. Для хранения используется футляр из ткани или дерева, а сам Сефер Тора хранится в особом шкафу (Арон кодеш), помещённом на центральном месте в синагоге.

Заповеди, связанные со свитком Торы

  • Согласно Талмуду[11], Библия предписывает, чтобы каждый еврей владел свитком Торы[12]. Даже если еврей унаследовал свиток Торы от отца, он, тем не менее, обязан иметь свой собственный свиток[11]. Еврей может заказать свиток Торы у писца или купить готовый свиток, однако «тот, кто пишет Тору сам, как бы получил её на горе Синай»[13]. Согласно Талмуду, тот, кто исправил хотя бы одну букву в свитке Торы, как бы написал весь свиток[13], из чего развился обычай, который наделяет каждого еврея правом символически исполнить заповедь написания собственного свитка Торы. Писец пишет первый и последний параграфы в свитке только контуром, и работа завершается церемонией сиюм Тора («Завершение Торы»), на которой каждый из присутствующих удостаиваются чести обвести одну из букв по контуру или формально поручить писцу сделать это от его имени.
  • Со свитком Торы следует обращаться с особым почтением и благоговением[14]. Когда свиток Торы выносят из синагоги, следует вставать[15]; вошло в обычай благоговейно кланяться или целовать футляр Торы, когда свиток проносят рядом. К пергаменту запрещено прикасаться руками[16], поэтому при чтении свитка пользуются особой указкой (яд).
  • Свиток Торы можно продавать только в том случае, если нельзя иначе приобрести средства на женитьбу, учёбу[17] или выкуп пленных. Если свиток случайно упал на пол, община обязана поститься на протяжении всего этого дня. Ради спасения свитка Торы и даже синагогального ковчега (хранилища свитка) разрешено и даже предписано нарушить субботу[18]. Перед чтением Торы у сефардов и после чтения у ашкеназов свиток торжественно поднимают вверх (хагбаа), показывают раскрытый свиток общине, которая при этом произносит: «Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым Втор.4:44] по повелению Господа через Моисея».

Чтение Торы

Впервые публичное чтение священного текста «Книги Торы» упоминается в связи с реформой царя Иосии (Иошияху) (622 год до н. э.) (4Цар.22-23; 2Пар.34:14-33). Контекст, в котором упоминается «Книга Торы», позволяет предположить, что речь идёт не о Пятикнижии в целом, а лишь об одной из его книг — Второзаконии. Точно так же, когда в литературе периода вавилонского пленения говорится о «Книге Торы» или «Книге Моисея», контекст свидетельствует о том, что подразумевается книга Второзакония.[19] В самом Пятикнижии название «Книга Торы» встречается только во Второзаконии и всегда подразумевает само Второзаконие.

Изучение Торы

Изучение Торы в синагоге. Рисунок

Изучение Торы является одной из основ иудаизма[20]. Первостепенная важность изучения Торы многократно подчёркивалась авторитетами иудаизма, например:

  • «Изучение Торы равноценно использованию всех остальных заповедей, вместе взятых» (раввин Шнеур Залман из Ляды).
  • «Даже под страхом смерти мы не можем прекратить изучать Тору» (Рабби Акива).

Изучение включает в себя две повелевающие заповеди — изучать Тору самому и почитать обучающих ей и знающих её.

Заповедь изучения Торы касается каждого еврея, независимо от общественного и материального положения. Каждому рекомендуется установить постоянное время после молитвы для самостоятельного изучения Торы. При совершенной невозможности самостоятельного изучения, следует максимально поддерживать тех, кто учится (в таком случае заповедь будет считаться исполненной).

Традиционно, изучение Торы вменялось в обязанность мужчинам, однако женщинам также рекомендуется изучать разделы Торы, относящиеся к практическому исполнению заповедей.

В иудаизме существует запрет на непосредственное изучение Торы неевреями. Он, однако, не распространяется на Семь заповедей потомков Ноя (разрешено изучать эти заповеди и отрывки, связанные с ними). Запрет изучения Торы неевреем не относится к тому, кто готовится принять гиюр. Существуют также мнения, что всё Пятикнижие разрешено к изучению.

«По мнению ряда галахических авторитетов (р. Вайнберг, р. Кляйн, р. Файнштейн, р. Йосеф и др.), запрет преподавания Торы распространяется только на ситуацию, когда аудитория является целиком нееврейской. Однако можно обучать Торе еврея в присутствии неевреев, даже если последний при этом тоже сможет учиться.»

По возможности, Тору следует изучать в оригинале — на иврите, поскольку в переводе смысл неизбежно искажается в той или иной степени.

Кроме традиционного метода изучения (в синагогах) существует ещё несколько других методов:

  • Хаврута — изучения Торы и Талмуда в парах (2 человека), когда один учащийся дополняет другого и они вместе толкуют праши. Это один из известнейших методов. Им в своё время обучались многие мудрецы Торы, мнения которых потом вошли в Талмуд.
  • Гематрия — изучения Торы путём применения толкований слова или группы слов по числовому значению составляющих их букв или путём замены одних букв другими по определённой системе. Гематрия служит также для замещения числа словом или группой слов, в которых числовое значение букв по сумме равно этому числу. Является одним из классических методов каббалистики.

Переводы Торы

Как Тора была дана на святом Языке, так и мир был создан на Святом языке. (Мидраш, Брейшит раба, 18:4)

Уже много веков предпринимаются попытки перевести Тору на языки мира.

Православной церковью используется[источник не указан 19 дней] перевод Торы на греческий язык, называемый Септуагинта (т. н. Перевод Семидесяти Толковников). Этот перевод был выполнен по требованию египетского фараона Птолемея Второго в середине III века до н. э. 72 евреями, а затем в него были внесены многочисленные «украшения» в духе греческой литературы того периода. Кроме того, в настоящее время название «Септуагинта» распространено на все греческие переводы ТаНаХа, в том числе не имеющие никакого отношения к переводу еврейских мудрецов.

Перевод Торы на другой язык был воспринят как национальная трагедия. День окончания работы над «Септуагинтой» — 8 Тевета — был объявлен всеобщим постом. «И царь греческий принудил меня записать Закон по-гречески», — говорит по этому поводу специальная молитва, читаемая на пост 10 Тевета, перечисляя ряд бедствий и декретов, обрушившихся на еврейский народ. Считалось, что даже такой перевод, как Септуагинта, сделанный учёными раввинами, является профанацией Священного Писания[21].

Ещё в Вавилонском Талмуде Рабби Иегуда писал[22]:

Тот, кто делает литературный перевод — кощунствует, кто переводит дословно — лжёт

Считается[источник не указан 542 дня], что уже изначально 72 мудреца внесли сознательные изменения в свой перевод, дабы избежать ложной трактовки Торы язычниками.

Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста.[источник не указан 19 дней]

Ещё хуже[источник не указан 19 дней] обстоит дело с «Вульгатой» — используемым католиками переводом Библии на латынь, включающем и Пятикнижие. Этот перевод был сделан монахом Иеронимом в IV веке после недолгого[источник не указан 19 дней]изучения иврита. Перевод этот изобилует ошибками, связанными с незнанием языка. Самая известная из них — это перевод того места из книги Исход, где говорится, что — досл. «сияла кожа лица [Моше-рабейну]». Поскольку в иврите слово «керен» означает также «рог», монах именно так и перевёл это место, в результате чего последующие поколения католиков могли любоваться изображением Моисея (Моше-рабейну) с рогами на голове.[источник не указан 19 дней]

Самый[источник не указан 19 дней] известный из переводов Торы — это Таргум Онкелос (перевод Онкелоса), сделанный во II веке Онкелосом, перешедшим в еврейство племянником римского императора Тита. Конечно, арамейский — язык, близкий к ивриту, и поэтому перевод на него позволяет сохранить многие из языковых особенностей оригинала; но главное — то, что Онкелос вложил в свой перевод такую массу информации, что, по существу, создал первый полный комментарий к Торе. В большинстве современных изданий Торы этот перевод печатают уменьшенными буквами рядом с текстом Торы, и традиция рекомендует изучать его наряду с комментарием Раши.

Существуют и другие переводы: Таргум Йонатан бен Узиэль — на арамейский язык, перевод Саадъи Гаона на арабский язык и др. В последнее время[когда?] в Израиле было сделано несколько интересных[источник не указан 19 дней] переводов Торы на русский язык.[23]

Среди них наибольшей[источник не указан 19 дней] популярностью пользуются перевод Фримы Гурфинкель[24],[25] и перевод рабби Давида Йосифона (Танах) и другие.[26]

Кроме того, сегодня[когда?] существуют переводы на немецкий[27][28][29][30][31], английский[32][33] и другие европейские языки.

Примечания

См. также

Ссылки

dikc.academic.ru

Это наша книга, мы хотим читать ее на нашем русском языке — Booknik.ru

Издательство «Книжники» уже несколько лет издает серию «БЕТ. Библиотека еврейских текстов», в которой появляются на свет переводы классических еврейских источников с комментариями. Однако в данном случае речь идет об издании, заслуживающем особого внимания: перед нами новый перевод Пятикнижия. Это первый еврейский перевод Торы, выполненный в современной России, что уже обозначает определенную революцию. О задачах и принципах этого перевода, о том, как, кем и для кого он делался, "Букник" решил спросить рава Боруха Горина, главу издательства «Книжники».

Михаил Вогман: Борух, скажите, уже существует ряд еврейских переводов Торы, был перевод «Мосад де-рав Кук», был, положим, перевод Брановера. На «Мосад де-рав Кук» принято ссылаться, это некоторая марка. Что вы хотите, что вы можете ему противопоставить?

Борух Горин: На самом деле только эти два еврейских перевода и есть, «Мосад де-рав Кук» и «Шамир», оба сделаны в Израиле 30-40 лет назад. Все остальное — подстрочники для того или иного комментария. Мы, например, в нашем пятитомнике тоже даем перевод — но мы не ставили такой задачи, это просто подстрочник, необходимый для понимания РаШИ.

Меня всегда коробило, что перевод бывает либо читаемый, либо еврейский. Под «еврейским» зачастую понимается буквализм. Так на всех языках, но в России это особенно заметно из-за потребности отличиться от Синодального перевода, который находится под большим влиянием христианского комментария. Для нас же было важно создать перевод, с которым неподготовленный читатель сможет себя ассоциировать. Ведь и Синодальный перевод — все равно не современный русский язык.

Синодальный перевод получил в России непропорциональное влияние, какого нет ни в одной другой языковой культуре. Везде есть свои «главные» переводы — например, Библия Короля Якова в Англии, которая сильно повлияла на формирование литературного английского как такового. Но рядом с ней есть множество других переводов — перевод для комментария Сончино, перевод для феминисток. Да, есть такой специальный перевод, где Б-г в женском роде — потому что кто сказал, в самом деле, что Он — «он»?

Для нас же важно еврейское отношение к Торе. Тора для еврея — не «религиозная книга», не литературный памятник. Это инструкция, современная книга, которую человек может взять в руки и найти безусловный смысл, относящийся к нему, к его жизни.

Михаил Вогман: То есть критерий «еврейскости» перевода для вас — это интенция переводчика?

Борух Горин: Один из критериев. Другой — соответствие еврейской традиции понимания, которую, опять же, следует выбрать. Мы руководствовались РаШИ, об этом написано в предисловии. У библейского текста множество пониманий и значений, и все они «правильные» — в этом отличие Торы от любой другой священной книги иудаизма. Один из первых комментариев РаШИ на книгу Берешит говорит, что когда Моше услышал слова «Сделаем человека», рука его дрогнула, и он сказал Б-гу: давайте так не будем писать, потому что идолопоклонники увидят здесь аргумент в пользу многобожия. И получает ответ: «Пиши, как Я говорю, — а кто захочет ошибиться, тот ошибется». Мне кажется, этот комментарий часто недопонимают. Считается, что он снимает сложность множественного числа «сделаем». А для меня здесь главная мысль в том, что не надо, изучая Тору, все время бояться, что кто-то ошибется. Тора не исходила из того, что придет литературный критик и найдет в ней недостатки, у Торы совсем другие задачи. И если в Торе написано, как написано, — непонятно, многолико, неоднозначно, — это тоже часть замысла. И вот эту часть замысла ни в один перевод перенести нельзя. Невозможно. Любой перевод основывается на какой-то школе — либо это школа христианства, либо школа иудаизма, либо академическая школа.

Но, выбирая традицию, переводчик не должен забывать, что он переводит на другой язык. Что не только не удастся сохранить еврейский язык в русском тексте — это его изуродует. У нас была задача создать перевод не изуродованный. Перевод, созданный на современном языке. Ведь на самом деле любая несовременность при переводе Торы навязана христианством. Это наша книга, мы хотим читать ее на нашем русском языке.

Анна Школьник: Расскажите, пожалуйста, про переводчиков. Что за человек, например, Дмитрий Сафронов?

Борух Горин: Сафронов много лет работал в институте Штейнзальца; он сам музыкант по своей первой профессии, а в Израиле переквалифицировался на переводчика, отучился в йешиве. Для нас было важно, что он, во-первых, в состоянии — пусть и под контролем еще десяти человек — понять, что написано в Пятикнижии с точки зрения еврейской традиции, а во-вторых, может передать это тем русским языком, который поймет литературный редактор. Мы с ним уже работали на других проектах, и нам показалось, что с ним можно это сделать.

Анна Школьник: А Андрей Графов?

Борух Горин: Это переводчик, в том числе поэтических текстов. На мой взгляд, обладающий тонким вкусом. Графов прославился в свое время тем, что переводил, если я не ошибаюсь, стихи с русского на арамейский. Исключительно из соображений эксперимента. В общем, он показался нам человеком достаточно экстравагантным и талантливым для этого перевода.

Его главная задача была привести перевод в доступный вид — Графов выступал в основном литературным редактором. А дальше надо было найти баланс между переводчиком как охранителем традиции — и редактором как стражем языка, чтобы получилось что-то соответствующее и тому, и другому.

Михаил Вогман: Но это довольно непосильная задача, из области «скрестить ужа с ежом»... Сколько лет, например, занял перевод?

Борух Горин: Самим этим переводом мы занимались три года. Но это итог многолетних наработок, которые и у нас в редакции были, и у них. Графов переводил Библию для Российского библейского общества, например. Так что можно ответить — всю жизнь.

Но я должен сказать, что непосильность этой задачи сильно преувеличена. Это как есть миф, что если ты переводишь с иврита литературное произведение, то на русском будет на 30 процентов больше текста. Неправда! Это миф болтливого переводчика. То же самое у плохих английских переводчиков, у немецких — с любого языка. Но почему-то годами считалось, что с иврита иначе перевести невозможно. И представление о том, что современный русский язык несовместим с еврейской Торой, — тоже такое преувеличение.

Конечно, требуется масса находок, смелых решений. Тут же вопрос не в том, как переводить слово, — вопрос, как переводить конструкцию. В библейском иврите есть свои ноу-хау, которых нет ни в современном иврите, ни в средневековом. Например, так называемый «перевернутый вав» — когда одна буква спереди превращает форму будущего времени — в форму прошедшего. Все переводят ее как союз «и» — «и сказал», «и послал». Но ведь тут буква «вав» использована для грамматической формы! По-моему, очевидно, что וישלח — это не «и послал», а просто «послал». Тем не менее, в самых разных языках большинство переводов сохраняет это «и», которое никак не связано с текстом, придает Библии чуждый, совершенно не свойственный ей звук и вид.

Или другая сложная ситуация — так называемый «утерянный текст», когда Каин и Авель выходят в поле и один убивает другого. Там какой-то обрыв фразы. Дословно «Сказал Каин Авелю… И когда были они в поле, бросился Каин на Авеля». Во всех христианских переводах мы читаем «И сказал Каин Авелю: выйдем в поле», — добавлены два слова, потому что так в греческом переводе, в Септуагинте. Про Септуагинту и говорить нечего — это перевод, а не оригинал, причем перевод расширительный, вносящий свои комментарии, так что свидетелем текста она быть не может. Однако и в кумранских рукописях мы встречаем эти два слова. Как же перевести это на русский язык? На мой взгляд, тут надо сохранять эту недосказанность, ставить отточие, чтобы читатель видел, что нечто пропущено. Например, когда я читаю на иврите, мне этот пропуск гораздо интереснее, чем просто «выйдем в поле», — он добавляет элемент детектива. Есть целые мидраши по поводу пропущенного разговора братьев — будто они спорили о том, в чем смысл жизни, есть ли будущий мир… Это нельзя передать — это некая концептуальная разница в подходе, из-за которой вся земля для них мала, так что они не могут существовать вместе. Либо же, как мы перевели, «и заговорил Каин с Авелем»: с одной стороны, нет разрыва фразы, который мешает читать, с другой стороны — сразу становится интересно, о чем же они говорили. Однако в любом случае важно перевести именно то, что написано, ничего не добавляя от себя. Все предыдущие переводы либо оставляли некоторую нерусскость, «и сказал» без дополнения — либо, как в переводе издательства «Шамир», переводили не то, что написано. Они следуют одному из поздних комментариев, который никак не может считаться авторитетом для перевода, и пишут «и ссорились Каин с Авелем». С точки зрения иврита это невозможно. А стало быть, так переводить нельзя, если стоит задача передать то, что написано в оригинале.

Перевод «Мосад де-рав Кук»:И был Эвэль пастырь овец, а Каин был земледелец. (3) И было, спустя несколько времени, принес Каин от плодов земли дар Г-споду. (4) И Эвэль также принес из первородных овец своих и из тучных. И Г-сподь обратил внимание на Эвэля и на дар его, (5) А на Каина и на дар его не обратил внимания; И очень досадно стало Каину, и поникло лицо его. (6) И сказал Г-сподь Каину: отчего досадно тебе? и отчего поникло лицо твое? (7) Ведь если станешь лучше, прощен будешь, а если не станешь лучше, то у входа грех лежит, и к тебе влечение его, но ты будешь господствовать над ним. (8) И сказал Каин Эвэлю, брату своему... И когда они были в поле, восстал Каин на Эвэля, брата своего, и убил его. (9) И сказал Г-сподь Каину: где Эвэль, брат твой? А он сказал: не знаю, разве сторож я брату моему? (10) И сказал Он: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне из земли. (11) И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои, чтобы принять кровь брата твоего от руки твоей.

Новый перевод издательства «Книжники»:Гевель был пастухом овец, а Каин был земледельцем. Через какое-то время Каин принёс в дар Господу [первые] плоды земли. Гевель тоже принёс [свой дар] – жирных первенцев-ягнят. Господу был угоден Гевель и его приношение, а Каин и его приношение не были угодны. Очень досадно стало Каину, и его лицо поникло. Отчего ты досадуешь, — спросил Господь у Каина, — и отчего ты поник лицом? Ведь если ты станешь лучше — возвысишься, а не станешь лучше — у входа лежит грех. [Грех] желает тебя, но ты властвуй над ним.Каин заговорил со своим братом Гевелем. И когда они были в поле, Каин набросился на своего брата Гевеля, и убил его. Господь спросил у Каина: — Где твой брат Гевель?Тот ответил:— Не знаю. Разве я сторож брату моему?— Что ты наделал?! — сказал [Господь]. — Голос крови твоего брата взывает ко Мне с земли. Теперь ты проклят [и отторгнут] от земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, [павшего] от твоей руки.

Библия — это твоя книга, а не книга монастырей XVII века. Ты можешь ее открыть, и она будет тебе интересна, понятна, на твоем уровне. Говорится, что у Торы семьдесят лиц. Так вот, одно из них — лицо ребенка. Ребенок может понять Тору. Я абсолютно убежден, что в тех видах, в которых она существовала до сих пор, ее и не всякий взрослый cмог бы одолеть.

Я ставил эксперимент: в неподготовленной аудитории читал отрывки этого перевода и спрашивал, откуда это. Самый замечательный ответ был в Ленинграде от очень способной девочки лет шестнадцати: «Наверное, из синопсиса к фильму о Библии». Потому что вдруг оказалось, что этого текста гораздо меньше, чем она думала. Она читала Библию, и не раз, но то, что я зачитал, выглядело как краткое содержание огромного текста, через который она раньше продиралась.

Анна Школьник: Ну, такое «продирание» вызывает нежность…

Борух Горин: Может быть. И все-таки, когда мы читаем Гомера, и нам даже нравится, мы не чувствуем себя древними греками. А хорошим учителям в дореволюционной гимназии удавалось рассказать это так, чтобы детям хотелось играть в древних греков. Тора — не эпос. И на мой личный взгляд, момента "продирания" быть не должно. Потому что его там просто нет. Тора построена по совершенно другому принципу, нежели эпические тексты, у нее нет красот. Это крайне лаконичный текст с очень понятной функцией: рассказать, как жить. А не рассказать, как жили, не передать запах, цвет, внешность.

Михаил Вогман: Вы говорите о «русскости» текста, о его доступности. Между тем даже на самой обложке стоит непонятное слово: «Тора с Гафтарот». Открываешь оглавление — непонятные еврейские названия недельных глав: «Берешит», «Лех-леха»…

Борух Горин: Дело в том, что это издание имеет еще одну функцию — оно позволяет следить за чтением Торы во время синагогальной службы. Поэтому оставлены те названия глав, которые будут звучать в синагоге. Что касается понятия Гафтарот, которые читают после недельной главы Торы, то оно разъясняется в нашем предисловии. Сами Гафтарот не идут в середине текста Пятикнижия после каждой главы, а вынесены в конец, чтобы не путать читателя; их удобно находить по пометкам на обрезе книги. В принципе, я не исключаю, что в будущем мы сделаем и издание Торы с русскими названиями глав.

Анна Школьник: Вот я ассимилированная еврейка. И, допустим, мне захочется что-то узнать про еврейскую традицию. Что-то для себя понять и сформулировать. Какова ваша пресуппозиция? На какого человека эта книга?

Борух Горин: Мы все книги издаем для одного типа людей. Мы даем корпус текстов, нужный человеку, который заинтересовался еврейской религией, еврейской культурой. На начальном уровне интереса, на втором, на третьем — мы издаем разноуровневые книги. Вот в этом случае мы видели перед собой человека, который хочет, не углубляясь в комментарий, прочитать текст Библии — просто понять, что означают эти слова с точки зрения иудаизма. Но нужно дать возможность понять, написать доступным для человека языком. Конечно, это не весь еврейский взгляд на текст — дальше надо изучать комментарии, затем комментарии на комментарии… Смыслов огромное количество, так что даже если я пойму первую букву первого слова Торы до конца — то я уже не зря прожил жизнь.

Поэтому я бы соотнес этот текст с первым прочтением оригинала Торы простым носителем современного иврита, ивритоязычным человеком. А сделать «главный» перевод Торы, перевод на все случаи жизни — задача нерешаемая, да и неправильная. В источниках могут быть совершенно разные понимания одного и того же места. Семьдесят — не семьдесят, а пять-шесть альтернативных прочтений одного и того же стиха часто можно найти. И среди них нет «правильных» и «неправильных». Нужно как можно больше разных переводов…

Купить эту книгу можно в Агентстве "Книжники".

И другие переводческие упражнения:Библиотека еврейских текстов вообщеПереводчик МоисейПопулярнее Гарри Поттера

А также:Лилианна Лунгина. ПодстрочникДневник наблюдений за переводчиками

booknik.ru