Джон Рональд Руэл Толкин «Книга Утраченных Сказаний. Часть II». Книга утраченных сказании


Дж. Р. Р. Толкин, Кристофер Толкин «Книга Утраченных Сказаний. Часть I»

Рейтинг

Средняя оценка:8.78 Голосов:184 Моя оценка:

-

подробнее

Язык написания: английский

Перевод на украинский: Т. Рязанцева (Із «Книги Забутих Переказів»), 1994 — 1 изд.

Аннотация:

Книга Утраченных Сказаний — первое значительное художественное произведение Дж. Р. Р. Толкина, начатое в 1916-1917 годах, когда автору было двадцать пять лет, и оставленное незавершенным несколькими годами позже. Замысел Средиземья и Валинора возник именно в этой Книге, ибо Утраченные Сказания — прообраз тех мифов и легенд, что впоследствии будут названы Сильмариллионом. Неразрывно связанные с английскими легендами, Сказания обрамлены историей о совершенном мореходом Эриолом (Эльфвине) великом путешествии через океан на запад, к берегам Тол Эрэссэа, Одинокого Острова, где обитают эльфы. От них он узнает истинную историю их народа — Утраченные Сказания Эльфинесса. В Сказаниях мы находим ранние представления о географии и космографии этого придуманного мира и первые упоминания богов и эльфов, карлов, балрогов и орков, Сильмарилей и Двух Древ Валинора, Нарготронда и Гондолина.

Первый том содержит Сказания Валинора.

В произведение входит:

8.67 (12)
  • + Приют Утраченной Игры: Мар Ванва Тьялиэва / The Little House of Lost Play: Mar Vanwa Tyalieva  [= Ты и Я, и Домик Утраченной Игры / You and Me and the Cottage of Lost Play]
  • + Древа Кортириона / The Trees of Kortirion  [= Кортирион среди дерев / Kortirion among the Trees]
  • II. Музыка Айнур / The Music of the Ainur
  • III. Пришествие Валар и создание Валинора / The Coming of Valar and the Building of Valinor
  • + Хаббанан под звездами / Habbanan beneath the Stars
  • IV. Оковы Мэлько / The Chaining of Melko
8.22 (104)
  • + Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель / Over Old Hills and Far Away
  • V. Пришествие эльфов и возведение Кора / The Coming of the Elves and the Making of Kor
8.29 (100)
  • + Песня Арьядора / A Song of Aryador
  • VI. Воровство Мэлько и затмение Валинора / The Theft of Melko and the Darkening of Valinor
  • VII. Бегство Нолдоли / The Flight of the Noldoli
  • VIII. Сказание о Солнце и Луне / The tale of Sun and Moon
7.78 (294) 1 отз.
  • IX. Сокрытие Валинора / The Hiding of Valinor
  • X. Рассказ Гильфанона: страдания Нолдоли и приход Людей / Gilfanon's Tale: the Travail of the Noldoli and the Coming of Mankind

Обозначения:   циклы   романы   повести   графические произведения   рассказы и пр.

Входит в:

— цикл «Легендариум Средиземья»  >  цикл «История Средиземья»

— журнал «Всесвіт» 1994'04», 1994 г.

Номинации на премии:

Похожие произведения:

{{#if is_admin}} {{/if}} {{/if}} {{#if avg_work_mark}} {{avg_work_mark}} ({{analog.work_markcount}}) {{else}}  -  {{/if}} {{#if user_id}}

{{#if analog.work_mark}}{{analog.work_mark}}{{else}}-{{/if}}

{{/if}} {{analog.responses_count}} отз.

 

 

fantlab.ru

Дж.Р.Р. Толкин. "Книга утраченных сказаний. Часть I" (2018): philologist

Книга утраченных сказаний. Часть I / Джон Рональд Руэл Толкин; [перевод с английского]. - М.: АСТ, 2018. - XVIII, 308 с. ISBN 978-5-17-107121-9.

«Книга утраченных сказаний» — первое серьезное художественное произведение Джона Р.Р. Толкина, начатое им в 1916-1917 годах, когда автору было двадцать пять лет, и оставленное незавершенным несколькими годами позже. «Утраченные сказания» — прообраз тех мифов и легенд, что впоследствии будут названы «Сильмариллионом». Также эта книга представляет собой первый том двенадцатитомной «Истории Средиземья», сборника рукописей и черновиков Джона Р.Р. Толкина, собранных, изданных и прокомментированных его сыном Кристофером Толкином.

По-английский первый том "Книги утраченных сказаний" был опубликован в 1983 году, однако долгое время российские издательства не могли получить прав на публикацию "Истории Средиземья", и в 1998-2000 годах книга была переведена и напечатана силами группы энтузиастов ТТТ (TolkienTextTranslation), в которую входили в том числе профессиональные переводчики и англисты, занимающиеся творчеством Толкина. Теперь, благодаря смягчению позиции правообладателя, этот перевод публикуется официально. Перевод был высоко оценен, в частности, М.Каменкович, одним из переводчиков "Властелина Колец": "этот перевод наконец-то устанавливает в переполненном дилетантами и любителями пространстве российского толкинизма высокую планку подлинной профессиональности и тем самым автоматически превращается в структурирующую ось, по отношению к которой отныне будут определяться достоинства и особенности всех существующих переводов "Властелин Колец" и "Сильмариллиона"". Книга предназначена для широкого круга читателей: любителей Толкина, филологов, занимающихся творчеством Дж.Р.Р. Толкина и Инклингов, специалистов в области истории английской литературы и переводоведов.

Титул и предисловие к русскому переводу

Вашему вниманию предлагается начало третьей главы, "Оковы Мэлько":

Той ночью Эриол снова слышал во сне музыку, которая так тронула его в первую ночь; и на утро он опять рано вышел в сад. Там его встретила Вайрэ и назвала Эриолом – «так впервые было создано и прозвучало это имя». Эриол поведал Вайрэ о «музыке снов», которую слышал, а она сказала, что то была не музыка снов, а голос флейты Тимпинэна, «которого гномы Румиль и Сердечко и остальные в моем доме зовут Тинфанг». Она добавила, что дети прозвали его Тинфанг Трель; и что он играет и танцует в летних сумерках, радуясь первым звездам: «и с каждой нотой зажигается и сияет новая звезда. Нолдоли говорят, что, когда играет Тинфанг Трель, звезды торопятся вспыхнуть, и что они любят его, а дети часто следят из окон, не появился ли он и не прошел ли незамеченным по тенистой лужайке». Вайрэ рассказала Эриолу, что Тинфанг «пугливей олененка – быстро скроется и ускользнет неслышней мыши: ступил по ветвям и пропал, и лишь флейта его смеется издалека».– И волшебство живет в этой музыке, – сказал Эриол, – если вправду его флейту я слышал в эти две ночи.– Нет никого, даже из солосимпи, – молвила Вайрэ, – кто мог бы сравниться с ним, хотя и утверждают те же флейтисты, что он одного с ними рода; но повсюду говорят, что это причудливое создание происходит и от валар, и от эльдар, ибо наполовину он – фэй лесов и долин, один из множества детей Палуриэн, а наполовину – гном или Прибрежный Флейтист. Как бы то ни было, это удивительно мудрое и странное существо. Он давным-давно явился сюда вместе с эльдар. Хотя не шел он и не отдыхал вместе с ними в пути, но всегда был впереди или восседал поодаль, наигрывая причудливую мелодию. Теперь он играет в садах острова; но больше прочих мест любит Алалминорэ и сильней всего – этот сад. Снова и снова, когда долгие месяцы молчит его флейта, мы повторяем: «Увы, Тинфанг Трель ушел в Великие Земли, и многие в тех дальних краях услышат его музыку за окном, в вечернем сумраке!» Но вдруг опять раздается голос знакомой флейты в тихий час сумерек, или он заиграет под полной луной, и ярко сверкают синие звезды.– Верно, – сказал Эриол, – и сердца тех, кто внимает ему, начинают биться сильнее от пробудившихся стремлений. Чудилось, словно меня наполняет страстное желание открыть окно и выпрыгнуть в сад – так сладок был воздух, что лился в комнату; но я не мог вздохнуть глубоко, и пока слушал, мне хотелось убежать, не знаю за кем, не знаю куда, навстречу волшебству подзвездного мира.– Тогда, поистине, сам Тимпинэн играл тебе, – отвечала Вайрэ, – и ты отмечен, ибо многие ночи этот сад скучал без его музыки. Такова сила этого духа, что отныне и навсегда ты полюбишь летние вечера и звездные ночи, и от их очарования твое сердце будет страдать неутолимо.– Но ведь вы, живущие здесь, не единожды слышали его игру, – удивился Эриол, – однако ж, как видится мне, непохоже, чтобы вас томило невнятное желание, что вряд ли может быть исполнено.– Мы не таковы, ибо у нас есть лимпэ, – молвила Вайрэ, – лимпэ, и только оно может помочь, и глоток его дает постигнуть всякую музыку и песню.– Тогда, – сказал Эриол, – хотелось бы мне осушить кубок сего доброго напитка.Но Вайрэ отвечала, что это возможно, только если он найдет королеву Мэриль.

Немного дней спустя после этой беседы Эриола и Вайрэ на лужайке в ясный день случилось так, что Эриол отправился в путь – а Тинфанг Трель все это время играл ему в сумерках, звездном свете и лунном сиянии, пока сердце Эриола не утолилось. Сердечко был его провожатым, и они устремились к жилищу Мэриль-и-Туринкви – вязовому корину.Владычица обитала в том же городе – у подножия высокой башни, построенной Ингилем, где росло множество вязов, самых древних и прекрасных, какие только были в Земле Вязов. Высоко в небо вздымались три яруса – каждый следующий меньше предыдущего – яркой листвы, а сквозь нее просачивался прохладный солнечный свет – золотисто-зеленый. Посреди рощи лежала огромная, гладкая как полотно зеленая поляна, окруженная деревьями, так что густая тень окутывала ее края, а середину весь день освещало солнце. Там стоял прекрасный дом, возведенный из камня сверкающей белизны. Его крыша настолько заросла мхом, молодилом и множеством удивительных ползучих растений, что сквозь пестрое смешение оттенков: золотых и красно-бурых, алых и зеленых – нельзя было разглядеть, как она сделана.

Бесчисленные птицы щебетали на скатах крыши; некоторые распевали на самом верху, а голуби стаями кружили над корином или стремительно опускались на поляну, чтобы погреться на солнце. Весь дом утопал в цветах. Они окружали его, собранные в гроздья, на лианах и плетях, в колосьях и кистях, метелках и зонтиках, а огромные соцветия обращали свои лица к солнцу. От них струились подхваченные легким дуновением ароматы, которые смешивались в благоухание, исполненное чудесного очарования, краски же и тона цветов пестрели и сочетались по воле случая и удачи. Весь день среди цветов стоял пчелиный гул. Пчелы были везде: над крышей, над душистыми клумбами и дорожками и даже возле прохладных открытых галерей. Когда Эриол и Сердечко поднялись на холм, полдень давно миновал, и солнце, сиявшее как бронза, освещало башню Ингиля с запада. Вскоре они приблизились к мощной стене, сложенной из тесаного камня. Стена кренилась наружу и сверху поросла травой, колокольчиками и желтыми ромашками.За калиткой, найденной в стене, в прогалине под вязами обнаружилась тропа, с одной стороны которой рос кустарник, а с другой тек быстрый ручеек, журча по бурому руслу, устланному прелой листвой. Тропинка вела к самому краю поляны, и, дойдя до него, Сердечко промолвил, указывая на белый дом:– Вот обитель Мэриль-и-Туринкви, и раз нет у меня дела к столь высокой госпоже, мне пора возвращаться.И Эриол пошел один по солнечной лужайке, пока не оказался в зарослях высоких, почти по плечо, цветов, росших около открытых галерей дома.Приблизившись, он услышал музыку, и навстречу, словно приветствуя его, вышла прекрасная госпожа, сопровождаемая множеством дев. Она промолвила, улыбаясь:– Добро пожаловать, о плававший по многим морям. Отчего взыскуешь ты радости моих безмятежных садов с их тихими звуками, когда соленому запаху моря, дыханию ветров и танцующему на волнах кораблю пристало быть твоей усладой?

Некоторое время Эриол безмолвствовал, онемев от красоты владычицы и очарования этого цветочного царства, но наконец пробормотал, что достаточно видел море, но никогда не пресытится этой чудесной страной.– Но, – произнесла она, – задуют осенние ветра, и принесенная ими чайка заплачет, быть может, в небе – и вот, ты снова полон непокоя и вспоминаешь черные берега своей страны.– Нет, госпожа, – отвечал Эриол, и на сей раз голос его звучал уверенно, – нет, такого не случится, ибо дух, играющий на флейте среди сумеречных лугов, наполнил мое сердце музыкой, и ныне жажду я лишь глотка лимпэ!Сразу после этих слов улыбающееся лицо Мэриль стало серьезным и, повелев девам оставить их, она попросила Эриола следовать за ней к лужайке возле дома, заросшей прохладной невысокой травой. Здесь росли и фруктовые деревья, и возле корней одного из них – древней могучей яблони – почва возвышалась, образуя вокруг ствола широкое сидение, мягкое и покрытое травой. На него опустилась Мэриль и, взглянув на Эриола, сказала:– Знаешь ли ты, о чем просишь?И он ответил:– Ни о чем мне не известно, кроме того, что я мечтаю постигнуть душу каждой песни и всей музыки и жить всегда в дружбе и родстве с чудесным народом эльдар, что обитает на этом острове, и пребыть свободным от неутолимого желания до самого Исхода или же до самого Великого Конца!Но Мэриль промолвила:– Если дружба и возможна, то родство – нет, ибо человек – это человек, а эльда – эльда, и тому, что Илуватар сотворил несхожим, следует оставаться таковым, пока стоит мир. Даже если остался бы ты жить здесь до самого Великого Конца и сила лимпэ оградила бы тебя от смерти, тебе все равно пришлось бы умереть и покинуть нас, потому что человеку должно умереть. Не думай, о Эриол, что избавишься от несбыточных желаний, отведав лимпэ – ибо сменишь одни страсти на другие, обретя вместо старых устремлений новые – глубже и сильнее прежних. Неутолимая страсть жива в сердцах обоих народов, что наречены Детьми Илуватара, но больше – у эльдар, ибо их сердца полнятся видением красоты в великом сиянии.– И все же, государыня, – сказал тогда Эриол, – позволь мне лишь пригубить этого напитка и провести век свой другом твоего народа; о королева эльдалиэ, я стал бы тогда как счастливые дети Мар Ванва Тьялиэва!– Нет, не могу я еще дать соизволение на это, – отвечала Мэриль, – потому что разрешить испить лимпэ тому, кто видел жизнь и дни в землях людей, это совсем другое, нежели дать его ребенку, который мало знает; но даже для детей проходит немалый срок, прежде чем мы даем им вино песни, ибо сначала учим их многому и испытываем их сердца и души. А потому я прошу тебя выждать время и узнать все, что только можно узнать на нашем острове. Скажи, что ведомо тебе о мире или о древних днях людского рода, или о корнях, которыми сущее ныне уходит в былые времена, или об эльдалиэ и всей их мудрости, что можешь ты притязать на кубок юности и поэзии?– Язык Тол Эрэссэа знаком мне, и о валар я слышал, и о начале всего, и о создании Валинора; музыке внимал я, стихам и смеху эльфов, и нашел все это истинным и добрым, а мое сердце видит и предрекает, что впредь я буду всегда любить это, и ничто иное, – так отвечал Эриол, а сердце его скорбело из-за отказа королевы.– Но ты еще ничего не знаешь ни о приходе эльфов, ни об их судьбах, ни об их природе или об уделе, что Илуватар даровал им. Мало тебе ведомо о великолепии их дома в Эльдамаре, что на холме Кор, или о горечи разлуки. Что известно тебе о наших тяготах на всех темных дорогах мира и о муках, что вынесли мы по вине Мэлько; о скорби, от которой страдали и страдаем по вине людей, или о страхах, что омрачают наши надежды из-за них же? Ведаешь ли ты о пропасти слез, что отделяет нашу жизнь на Тол Эрэссэа от дней веселья, что мы знали в Валиноре? О дитя человеческое, ты мечтаешь разделить судьбы эльдалиэ и наши возвышенные чаяния, и все то, что мы еще не обрели, но знай: если ты вкусишь сего напитка, все это должен ты полюбить и узнать, и сердце твое должно стать заодно с нами. И даже если во время Исхода разгорится война между людьми и эльфами, должен ты будешь сражаться на нашей стороне против своего рода и племени, но до тех времен не сможешь ты вернуться домой, хотя тоска будет снедать тебя, а страсти, что порой терзают человека, испившего лимпэ, будут как огонь невообразимой муки. Знал ли ты все это, о Эриол, когда пришел сюда со своей просьбой?– Нет, не знал, – печально ответил Эриол, – хотя часто вопрошал об этом.– Тогда внемли, – сказала Мэриль, – я начну рассказ и поведаю тебе о некоторых вещах, пока не погаснет день – но после тебе придется уйти отсюда, запасшись терпением.

Вы также можете подписаться на мои страницы:- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky

philologist.livejournal.com

Выходит «Книга утраченных сказаний» Толкина

Читайте истории, которые легли в основу всего последующего творчества Профессора.

Редакция Neoclassic только что сдала в печать первый том «Книги утраченных сказаний» — первую часть двенадцатитомной «Истории Средиземья», сборнику ранее неизданных рукописей и черновиков Джона Р. Р. Толкина, собранных, изданных и прокомментированных его сыном Кристофером Толкином.

«Книга Утраченных Сказаний» — первое серьезное художественное произведение Джона Р. Р. Толкина, начатое им в 1916-1917 годах, когда автору было двадцать пять лет, и оставленное незавершенным несколькими годами позже. «Утраченные Сказания» — прообраз тех мифов и легенд, что впоследствии будут названы «Сильмариллионом».

«Сказания», в которых чувствуется несомненное влияние английских легенд, обрамлены историей о предпринятом мореходом Эриолом грандиозном путешествии через океан на запад, к берегам Тол Эрэссэа, Одинокого Острова, где обитают эльфы. Здесь отважный Эриол узнает истинную историю волшебного народа — Утраченные Сказания Эльфинесса. Каждое из сказаний сопровождается заметками и детальными комментариями Кристофера Толкина.

История Средиземья – серия из двенадцати книг, собранная Кристофером Толкином после смерти своего отца на основе ранее неизданных черновиков Профессора. На английском языке книги выходили с 1983 по 1996 года.

На русском языке первый том выйдет в апреле в переводе Светланы Таскаевой, Светланы Лихачевой, Владимира Свиридова, Бориса Гаршина, Анастасии Куклей, Анастасии Дубининой, Олега Мартынова и Дмитрия Виноходова.

ast.ru

Дж. Р. Р. Толкин «Книга Утраченных Сказаний»

Описание:

Содержание:

  1. С. Лихачёва, С. Таскаева. Тот, кто грезит в одиночестве..., стр. VI-XIX, стр.
  2. К. Толкин. Предисловие (перевод В. Свиридова и Б. Гаршина), стр. 1-11, стр.
  3. Дж. Р. Р. Толкин. Книга Утраченных Сказаний. Часть I
    1. Дж. Р. Р. Толкин. Домик утраченной игры (отрывок, перевод С. Лихачёвой), стр. 13-44
    2. Ты и Я, и Домик Утраченной Игры (стихотворение, перевод С. Лихачёвой), стр. 28-30
    3. Приют Утраченной Игры: Мар Ванва Тьялиэва (стихотворение, перевод С. Лихачёвой), стр. 30-31
    4. Кортирион среди Дерев (стихотворения, перевод А. Дубининой), стр. 33-39
    5. Древа Кортириона (стихотворение, перевод А. Дубининой), стр. 39-43
    6. II. Музыка Айнур (перевод В. Свиридова), стр. 45-63
    7. III. Пришествие Валар и создание Валинора (перевод А. Куклей, перевод комментариев А. Куклей, С. Таскаевой), стр. 64-93
    8. Хаббанан под звездами (стихотворение, перевод А. Дубининой), стр. 91-92
    9. IV. Оковы Мэлько (перевод С. Таскаевой), стр. 94-112
    10. Дж. Р. Р. Толкин. Тинфанг Трель (стихотворение, перевод А. Дубининой), стр. 108
    11. Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель (стихотворение, перевод А. Дубининой), стр. 108-110
    12. V. Пришествие эльфов и возведение Кора (перевод С. Таскаевой), стр. 111-135
    13. Дж. Р. Р. Толкин. Град богов (стихотворение, перевод А. Дубининой), стр.135
    14. Кор (Во граде мёртвом и пустом)(стихотворение, перевод А. Дубининой), стр. 136
    15. Песня Арьядора (стихотворение, перевод А. Дубининой), стр. 139
    16. VI. Воровство Мэлько и затмение Валинора (перевод С. Таскаевой), стр. 140-161
    17. VII. Бегство Нолдоли (перевод О. Мартынова), стр. 162-173
    18. VIII. Сказание о Солнце и Луне (перевод С. Таскаевой), стр. 174-206
    19. Дж. Р. Р. Толкин. Почему Человек-с-Луны спустился вниз так быстро (Как Лунный Дед поторопился) (стихотворение, перевод А. Дубининой), стр. 204-206
    20. IX. Сокрытие Валинора (перевод А. Дубининой), стр. 207-228
    21. X. Рассказ Гильфанона: страдания Нолдоли и приход Людей (перевод Д. Виноходова), стр. 229-245
    22. Приложение. Имена и названия в Утраченных Сказаниях, часть I (перевод Б. Гаршина, В. Свиридова), стр. 246-277
    23. Указатель (перевод Д. Виноходова), стр. 278-308
  4. Дж. Р. Р. Толкин. Книга Утраченных Сказаний. Часть II
    1. Предисловие (перевод С. Таскаевой), стр. 1
    2. I. Сказание о Тинувиэль (перевод С. Лихачёвой), стр. 3-68
    3. II. Турамбар и Фоалокэ (перевод С. Таскаевой), стр. 69-143
    4. III. Падение Гондолина (перевод А. Хромовой), стр. 144-220
    5. IV. Науглафринг (перевод Е. Тихомировой), стр. 221-251
    6. V. Сказание об Эаренделе (перевод М. Крайнова, С. Таскаевой), стр. 252-277
    7. Eala Earendel Engla Beorhtast (стихотворение, перевод А. Дубининой), стр. 267-269
    8. Веление менестрелю (стихотворение, перевод А. Дубининой), стр. 270-271
    9. Побережья Фаэри (стихотворение, перевод А. Дубининой), стр. 271-272
    10. Дж. Р. Р. Толкин. Счастливые морестранники (стихотворение, перевод А. Дубининой), стр. 273-276
    11. VI. История Эриола, или Эльфвине, и окончание сказаний (перевод Б. ГАршина, А. Каркошки, В. Свиридова), стр. 278-334
    12. Город Грез и Город Нынешней Печали (стихотворение, перевод И. Лисицкой), стр. 295-297
    13. Песня Эриола (стихотворение, перевод И. Лисицкой), стр. 298-299
    14. Приложение. Имена и названия в Утраченных Сказаниях, часть II (перевод А. Дубининой), стр. 335-352
    15. Указатель (перевод Н. Антонова), стр. 353-390
  5. Замеченные ошибки и опечатки, стр. 391-393

Примечание:

Информация об издании предоставлена: ultrajeka

fantlab.ru

Джон Рональд Руэл Толкин «Книга Утраченных Сказаний. Часть I»

Описание:

Первая книга цикла «История Средиземья». В настоящей серии выборочно изданы только четыре книги цикла.

Художник обложки не указан; внутренние иллюстрации Дж.Р.Р. Толкина.

Содержание:

  1. Коротко о Книге Утраченных Сказаний, стр. I
  2. С. Лихачева, С. Таскаева. "Тот, кто грезит в одиночестве" (статья), стр. VI-XIX
  3. К. Толкин. Предисловие к первому изданию (статья, перевод В. Свиридова, Б. Гаршина), стр. 1-11
  4. Дж.Р.Р. Толкин. I. Домик утраченной игры (отрывок, перевод С. Лихачёвой), стр. 13-44
    1. Приют Утраченной Игры: Мар Ванва Тьялиэва (стихотворение в нескольких вариантах, перевод С. Лихачёвой)
    2. Древа Кортириона (стихотворение в нескольких вариантах, перевод А. Дубининой)
  5. Дж.Р.Р. Толкин. II. Музыка Айнур (произведение (прочее), перевод В. Свиридова) (пер. В. Свиридова), стр. 45-63
  6. Дж.Р.Р. Толкин. III. Пришествие Валар и создание Валинора (произведение (прочее), перевод А. Куклей), стр. 64-93
    1. Хаббанан под звездами (стихотворение, перевод А. Дубининой)
  7. IV. Оковы Мэлько (произведение (прочее), перевод С. Таскаевой), стр. 94-112
    1. Тинфанг Трель (стихотворение, перевод А. Дубининой)
    2. Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель (стихотворение, перевод А. Дубининой)
  8. Дж.Р.Р. Толкин. V. Пришествие эльфов и возведение Кора (произведение (прочее), перевод С. Таскаевой), стр. 113-139
    1. Кор (Во граде мертвом и пустом) (стихотворение, перевод А. Дубининой)
    2. Песня Арьядора (стихотворение, перевод А. Дубининой)
  9. Дж.Р.Р. Толкин. VI. Воровство Мэлько и затмение Валинора (произведение (прочее), перевод С. Таскаевой), стр. 140-161
  10. Дж.Р.Р. Толкин. VII. Бегство Нолдоли (произведение (прочее), перевод О. Мартынова), стр. 162-173
  11. Дж.Р.Р. Толкин. VIII. Сказание о Солнце и Луне (произведение (прочее), перевод С. Таскаевой), стр. 174-206
    1. Почему Человек-с-Луны спустился вниз так быстро (стихотворение, перевод А. Дубининой)
  12. Дж.Р.Р. Толкин. IX. Сокрытие Валинора (произведение (прочее), перевод А. Дубининой), стр. 207-228
  13. Дж.Р.Р. Толкин. X. Рассказ Гильфанона: страдания Нолдоли и приход Людей (произведение (прочее), перевод Д. Виноходова), стр. 229-245
  14. Приложение. Имена в «Книге утраченных сказаний, часть I» (перевод В. Свиридова, Б. Гаршина), стр. 246-277
  15. Указатель (перевод Д. Виноходова), стр. 278-308

Примечание:

Формат в издании не указан, размер книги: 165х215 мм.

Тираж в издании не указан.

Книга содержит вклейку с цветными иллюстрациями, в том числе Толкина (всего восемь штук).

Под общей редакцией С. Таскаевой.

Информация об издании предоставлена: k2007

fantlab.ru

Джон Рональд Руэл Толкин «Книга Утраченных Сказаний. Часть II»

Описание:

Содержание:

  1. Кристофер Толкин. Предисловие (статья, перевод С. Таскаевой), стр. 1
  2. Дж.Р.Р. Толкин. II. Сказание о Тинувиэль (произведение (прочее), перевод С. Лихачёвой), стр. 3-68
  3. Дж.Р.Р. Толкин. III. Турамбар и Фоалокэ (произведение (прочее), перевод С. Таскаевой), стр. 69-143
  4. Дж.Р.Р. Толкин. IIII. Падение Гондолина (произведение (прочее), перевод А. Хромовой), стр. 144-220
  5. Дж.Р.Р. Толкин. IIV. Науглафринг (произведение (прочее)) (пер. Е. Тихомировой), стр. 221-251
  6. Дж.Р.Р. Толкин. IV. Сказание об Эаренделе (произведение (прочее)) (пер. М. Крайнова, С. Таскаевой), стр. 252-277
    1. Eala Earendel Engla Beorhtast (стихотворение, перевод А. Дубининой)
    2. Веление менестрелю (стихотворение, перевод А. Дубининой)
    3. Побережья Фаэри (стихотворение, перевод А. Дубининой)
    4. Счастливые морестранники (стихотворение в вариантами, перевод А. Дубининой)
  7. Дж.Р.Р. Толкин. VI. История Эриола, или Эльфвине, и окончание сказаний (произведение (прочее)) (пер. Б. Гаршиной, А. Каркошки, В. Свиридова), стр. 278-334
    1. Прелюдия, Город Грез, Город Нынешней Печали (три стихотворения, перевод И. Лисицкой)
    2. Песня Эриола (стихотворение, перевод И. Лисицкой)
  8. Приложение. Имена в «Книге утраченных сказаний. Часть II» (перевод А. Дубининой), стр. 335-352
  9. Указатель (перевод Н. Антоновой), стр. 353-390
  10. Замеченные ошибки и опечатки, стр. 391-393

Примечание:

Формат в издании не указан, размер книги: 165х215 мм.

Тираж в издании не указан.

Идея дизайна обложки Ирины Лисицкой.

В оформлении обложки использованы классическая иллюстрация Джона Хова «Падение Гондолина» и фотография Дж.Р.Р. Толкина из книги H. Carpenter “J.R.R. Tolkien. A biography”.

Книга содержит вклейки с цветными иллюстрациями, в том числе Толкина.

Под общей редакцией С. Таскаевой.

Информация об издании предоставлена: k2007

fantlab.ru