Книга: Мо Янь «Красный гаолян». Книги мо янь


Книга: Мо Янь. Красный гаолян

Мо Янь (кит. упр. 莫言, палл.: Mò Yán) (род. 17 февраля 1955 года, Шаньдун, КНР) — современный китайский писатель, почётный доктор филологии Открытого университета Гонконга[2]. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года за «его галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью»[3]. За пределами Китая наиболее известен как автор повести, по которой был снят фильм «Красный гаолян»[4].

Китайская критика относит его творчество к «литературе поиска корней» (сюньгэнь вэньсюэ) и «магическому реализму»[5]. Ин Лихуа называет его «несомненно, одним из самых креативных и наиболее плодовитых сегодняшних китайских писателей», секрет успеха которого — в претворении грубого и земного в нечто утонченное для достижения лирической радости, которой проникнуты его труды[6]. Говард Голдблатт утверждает, что его имя знает каждый грамотный китаец, и сравнивает малую родину Мо Яня с фолкнеровской Йокнапатофой, указывая, что писатель предпринял амбициозный проект летописания китайской истории XX века в своих бестселлерах[7].

Биография

Мо Янь — это псевдоним, в переводе с китайского означает «молчи». Настоящее имя — Гуа́нь Мое́ (кит. трад. 管謨業, упр. 管谟业, пиньинь: Guǎn Móyè)[8].

Родился, по данным Н. К. Хузиятовой и Ин Лихуа, в 1956 году в волости Далань уезда Гаоми провинции Шаньдун (в тамошней деревне происходят события ряда его произведений), в 11 лет был вынужден оставить школу из-за «культурной революции». В 1976 году, после нескольких отказов, смог вступить в армию, где стал кадровым политработником. В армии он продолжил образование, в 1984 году стал слушателем Академии искусств НОАК, позже — аспирантом Литературного института имени Лу Синя[5].

Принят в Союз китайских писателей в 1986 году. Вышел в отставку из рядов вооруженных сил в 1997 году и стал редактором газеты.

В настоящее время Мо Янь занимает пост заместителя председателя Союза китайских писателей.

Творчество

Мо Янь на вручении Нобелевской премии, 2012 г.

Мо Яня вместе с рядом современников, активно вошедших в литературу во второй половине 1980-х годов, принято относить к четвёртому из пяти поколений современной китайской литературы[9].

Мо Янь начал литературную карьеру в 1981 году и первые произведения создал в традиционной реалистической манере, с повествованием от третьего лица, к ним относится «Народная музыка» («Миньцзянь иньюэ»). Уже с середины 1980-х годов он заметно усложняет манеру повествования.

Первым произведением Мо Яня, привлекшей внимание читателей, стала повесть «Редька, красная снаружи, прозрачная внутри», рассказ в которой ведётся от лица деревенского мальчика-сироты, обладающего чуткостью восприятия природы, смешиваясь с голосом рассказчика.

Повесть «Красный гаолян», опубликованная в 1986 году, была удостоена национальной премии КНР «За лучшую повесть года» и получила мировую известность, также как и её экранизация, которую через год осуществил Чжан Имоу[10]. В небольшом произведении излагается история одной семьи в 1930-е годы на фоне антияпонской войны, повествователем выступает внук участников событий, в эпизодах нарушается линейная последовательность.

В 1987 году был опубликован объединенный одним героем цикл повестей «Красный гаолян: Семейная сага», который автор называет романом. Цикл, по оценке Н. К. Хузиятовой, «представляет собой смешение мифов и легенд с историями гротесковой жестокости»[5].

По словам Ин Лихуа, эпические саги Мо Яня — это смешение непристойного языка, побед сексуального насилия, неумолимой мести и дикарского поведения. Его язык стремится как поток, соединяясь с фантастическими взлётами воображения[11].

В романе «Пытка сандалового дерева» («Таньсян син») Мо Янь использует рифмованную прозу, приближая текст к устному исполнению. Это любовная история, действие которой происходит во время восстания 1900 года и включает описания ужасных пыток[11].

Сюрреалистический роман «Страна вина» («Цзю го», 1992) осмеивает китайскую одержимость пищей и «каннибалистическую» культуру, ранее осужденную Лу Синем[11]. Х. Голдблатт отмечает влияние Рабле[7].

В своих произведениях, называемых «взрывом жизненных энергий», Мо Янь превозносит изначальные силы, которые, по его мнению, подавлялись две тысячи лет конфуцианской цивилизацией, и рассматривает либидо как существенный стимул. Он считает, что древнему китайскому народу для обновления необходимы «большие груди и широкие бёдра». Роман с таким названием — летопись жизни сексуально мощной, плодовитой и мудрой женщины начиная с конца Цин до эпохи после смерти Мао[12].

Писатель исследует человеческую жестокость, бюрократическое разложение и индивидуальный героизм[13].

Одна из последних книг Мо Яня «Шэнсы пилао»[14] исследует отношения крестьянина с землей и, в отличие от прежних работ, содержит меньше насилия и более созерцательна. История, которую многие считают лучшим произведением Мо Яня, рассказана от лица помещика, казнённого во время земельной реформы 1950 года и наблюдающего за событиями последующих 50 лет, перерождаясь в различных домашних животных[15].

Это произведение было удостоено премии Ньюмена по китайской литературе (англ.). А в 2011 году писатель получил Литературную премию Мао Дуня (англ.) за книгу «Лягушка». В 2012 удостоен Нобелевской премии по литературе.

Особое влияние на творчество Мо Яня, по собственному признанию писателя, оказали Ф. Рабле, П. Уайт, Г. Гарсиа Маркес и У. Фолкнер[5].

Произведения Мо Яня переведены на более чем десять языков, включая английский, французский, немецкий и норвежский. На русский язык был сделан только один полноценный перевод -рассказ "Тетушкин чудо-нож" ("姑妈的宝刀", "Гума дэ баодао"). Кроме того, в периодике публиковались отрывки романов "Красный гаолян"[16] и "Страна вина", а в интернете доступны переводы первых глав романа "Большая грудь, широкий зад" [17]. Российское издательство «Амфора» анонсировало выход переводов двух романов писателя уже до конца 2012 года, однако потом оказалось, что серия одного из издательств, называемая "Будущие нобелевские лауреаты" выпустила Яня небольшим тиражом ещё до вручения премии. Сейчас роман "Страна вина" уже можно найти на книжных полках.[18].

Произведения

  • «Красный гаолян», роман, первая публикация на китайском — 1987 год, на английском — 1993 год, на русском не издан.
  • «Чесночные баллады», первая публикация на английском — 1995 год, на русском не изданы.
  • «Взрывы и другие истории», сборник рассказов, на русском не издан.
  • «Страна вина» (англ.), роман, первая публикация на китайском — 1992 год, на английском — 2000 год, на русском — 2012 (ISBN 978-5-367-02229-2).
  • «Шифу, ты пойдешь на все, чтобы посмеяться», сборник рассказов, первая публикация на английском — 2002 год, на русском не издан.
  • «Большая грудь, широкий зад», первая публикация на китайском — 1996 год, на английском — 2005 год, на русском планируется в декабре 2012-январе 2013.
  • «Дрожь белой собаки»
  • «Человек и животное»
  • «Повыше́ние»
  • «Стальной ребёнок»
  • «Кюре»
  • «История любви»
  • «Сад Шэнь»
  • «Брошенный ребёнок»
  • Сборник «Тоумин ды хун лобо» («Редька, красная снаружи, прозрачная внутри»)
  • Сборник «Шисань бу» («Тринадцать шагов»)
  • Мо Янь вэньцзи, 12 цз. (Собрание сочинений Мо Яня в 12 томах). Пекин, 2004.

Переводы на русский язык

  • Страна вина: [роман]/ Мо Янь; [пер. с китайского, примечания И. А. Егорова].- СПб.: Амфора.ТИД Амфора,2012. - 446 с.- ( Серия "Будущие нобелевские лауреаты"). ISBN 978-5-367-02229-2
  • Мо Янь. Тетушкин чудо-нож /Пер. Д. Маяцкого// Современная китайская проза. Багровое облако: антология составлена Союзом китайских писателей. – М.; СПб., 2007. – С. 335-351

Экранизации

Примечания

Литература

  • Хузиятова Н. К. Мо Янь // Духовная культура Китая (энциклопедия). В 6 т. Т. 3. Литература. Язык и письменность. М.: Вост. лит. 2008. С. 360.
  • Li-Hua Ying. Historical Dictionary of Modern Chinese Literature. The Scarecrow Press, 2010. P. 140—142.
  • Megan M. Ferry. Mo Yan. // Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture. Routledge, 2005. P. 558.
  • Howard Goldblatt. Mo Yan. // Encyclopedia of Modern China. In 4 vol. Gale, 2009. Vol. 2. P. 617—618.
  • Мо Янь яньцзю цзыляо (Материалы для исследования творчества Мо Яня). / Под ред. Ян Яна. Тяньцзинь, 2005.
  • A Subversive Voice in China: The Fictional World of Mo Yan. Shelley W. Chan. (Cambria Press, 2011).
  • Yang Xiao-bin. The Chinese Postmodern: Trauma and Irony in Chinese Avant-Garde Fiction. Ann Arbor, 2002.
  • Chinese Writers on Writing featuring Mo Yan. Ed. Arthur Sze. (Trinity University Press, 2010).

Ссылки

dic.academic.ru

Книга: Мо Янь. Красный гаолян

Мо Янь (кит. упр. 莫言, палл.: Mò Yán) (род. 17 февраля 1955 года, Шаньдун, КНР) — современный китайский писатель, почётный доктор филологии Открытого университета Гонконга[2]. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года за «его галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью»[3]. За пределами Китая наиболее известен как автор повести, по которой был снят фильм «Красный гаолян»[4].

Китайская критика относит его творчество к «литературе поиска корней» (сюньгэнь вэньсюэ) и «магическому реализму»[5]. Ин Лихуа называет его «несомненно, одним из самых креативных и наиболее плодовитых сегодняшних китайских писателей», секрет успеха которого — в претворении грубого и земного в нечто утонченное для достижения лирической радости, которой проникнуты его труды[6]. Говард Голдблатт утверждает, что его имя знает каждый грамотный китаец, и сравнивает малую родину Мо Яня с фолкнеровской Йокнапатофой, указывая, что писатель предпринял амбициозный проект летописания китайской истории XX века в своих бестселлерах[7].

Биография

Мо Янь — это псевдоним, в переводе с китайского означает «молчи». Настоящее имя — Гуа́нь Мое́ (кит. трад. 管謨業, упр. 管谟业, пиньинь: Guǎn Móyè)[8].

Родился, по данным Н. К. Хузиятовой и Ин Лихуа, в 1956 году в волости Далань уезда Гаоми провинции Шаньдун (в тамошней деревне происходят события ряда его произведений), в 11 лет был вынужден оставить школу из-за «культурной революции». В 1976 году, после нескольких отказов, смог вступить в армию, где стал кадровым политработником. В армии он продолжил образование, в 1984 году стал слушателем Академии искусств НОАК, позже — аспирантом Литературного института имени Лу Синя[5].

Принят в Союз китайских писателей в 1986 году. Вышел в отставку из рядов вооруженных сил в 1997 году и стал редактором газеты.

В настоящее время Мо Янь занимает пост заместителя председателя Союза китайских писателей.

Творчество

Мо Янь на вручении Нобелевской премии, 2012 г.

Мо Яня вместе с рядом современников, активно вошедших в литературу во второй половине 1980-х годов, принято относить к четвёртому из пяти поколений современной китайской литературы[9].

Мо Янь начал литературную карьеру в 1981 году и первые произведения создал в традиционной реалистической манере, с повествованием от третьего лица, к ним относится «Народная музыка» («Миньцзянь иньюэ»). Уже с середины 1980-х годов он заметно усложняет манеру повествования.

Первым произведением Мо Яня, привлекшей внимание читателей, стала повесть «Редька, красная снаружи, прозрачная внутри», рассказ в которой ведётся от лица деревенского мальчика-сироты, обладающего чуткостью восприятия природы, смешиваясь с голосом рассказчика.

Повесть «Красный гаолян», опубликованная в 1986 году, была удостоена национальной премии КНР «За лучшую повесть года» и получила мировую известность, также как и её экранизация, которую через год осуществил Чжан Имоу[10]. В небольшом произведении излагается история одной семьи в 1930-е годы на фоне антияпонской войны, повествователем выступает внук участников событий, в эпизодах нарушается линейная последовательность.

В 1987 году был опубликован объединенный одним героем цикл повестей «Красный гаолян: Семейная сага», который автор называет романом. Цикл, по оценке Н. К. Хузиятовой, «представляет собой смешение мифов и легенд с историями гротесковой жестокости»[5].

По словам Ин Лихуа, эпические саги Мо Яня — это смешение непристойного языка, побед сексуального насилия, неумолимой мести и дикарского поведения. Его язык стремится как поток, соединяясь с фантастическими взлётами воображения[11].

В романе «Пытка сандалового дерева» («Таньсян син») Мо Янь использует рифмованную прозу, приближая текст к устному исполнению. Это любовная история, действие которой происходит во время восстания 1900 года и включает описания ужасных пыток[11].

Сюрреалистический роман «Страна вина» («Цзю го», 1992) осмеивает китайскую одержимость пищей и «каннибалистическую» культуру, ранее осужденную Лу Синем[11]. Х. Голдблатт отмечает влияние Рабле[7].

В своих произведениях, называемых «взрывом жизненных энергий», Мо Янь превозносит изначальные силы, которые, по его мнению, подавлялись две тысячи лет конфуцианской цивилизацией, и рассматривает либидо как существенный стимул. Он считает, что древнему китайскому народу для обновления необходимы «большие груди и широкие бёдра». Роман с таким названием — летопись жизни сексуально мощной, плодовитой и мудрой женщины начиная с конца Цин до эпохи после смерти Мао[12].

Писатель исследует человеческую жестокость, бюрократическое разложение и индивидуальный героизм[13].

Одна из последних книг Мо Яня «Шэнсы пилао»[14] исследует отношения крестьянина с землей и, в отличие от прежних работ, содержит меньше насилия и более созерцательна. История, которую многие считают лучшим произведением Мо Яня, рассказана от лица помещика, казнённого во время земельной реформы 1950 года и наблюдающего за событиями последующих 50 лет, перерождаясь в различных домашних животных[15].

Это произведение было удостоено премии Ньюмена по китайской литературе (англ.). А в 2011 году писатель получил Литературную премию Мао Дуня (англ.) за книгу «Лягушка». В 2012 удостоен Нобелевской премии по литературе.

Особое влияние на творчество Мо Яня, по собственному признанию писателя, оказали Ф. Рабле, П. Уайт, Г. Гарсиа Маркес и У. Фолкнер[5].

Произведения Мо Яня переведены на более чем десять языков, включая английский, французский, немецкий и норвежский. На русский язык был сделан только один полноценный перевод -рассказ "Тетушкин чудо-нож" ("姑妈的宝刀", "Гума дэ баодао"). Кроме того, в периодике публиковались отрывки романов "Красный гаолян"[16] и "Страна вина", а в интернете доступны переводы первых глав романа "Большая грудь, широкий зад" [17]. Российское издательство «Амфора» анонсировало выход переводов двух романов писателя уже до конца 2012 года, однако потом оказалось, что серия одного из издательств, называемая "Будущие нобелевские лауреаты" выпустила Яня небольшим тиражом ещё до вручения премии. Сейчас роман "Страна вина" уже можно найти на книжных полках.[18].

Произведения

  • «Красный гаолян», роман, первая публикация на китайском — 1987 год, на английском — 1993 год, на русском не издан.
  • «Чесночные баллады», первая публикация на английском — 1995 год, на русском не изданы.
  • «Взрывы и другие истории», сборник рассказов, на русском не издан.
  • «Страна вина» (англ.), роман, первая публикация на китайском — 1992 год, на английском — 2000 год, на русском — 2012 (ISBN 978-5-367-02229-2).
  • «Шифу, ты пойдешь на все, чтобы посмеяться», сборник рассказов, первая публикация на английском — 2002 год, на русском не издан.
  • «Большая грудь, широкий зад», первая публикация на китайском — 1996 год, на английском — 2005 год, на русском планируется в декабре 2012-январе 2013.
  • «Дрожь белой собаки»
  • «Человек и животное»
  • «Повыше́ние»
  • «Стальной ребёнок»
  • «Кюре»
  • «История любви»
  • «Сад Шэнь»
  • «Брошенный ребёнок»
  • Сборник «Тоумин ды хун лобо» («Редька, красная снаружи, прозрачная внутри»)
  • Сборник «Шисань бу» («Тринадцать шагов»)
  • Мо Янь вэньцзи, 12 цз. (Собрание сочинений Мо Яня в 12 томах). Пекин, 2004.

Переводы на русский язык

  • Страна вина: [роман]/ Мо Янь; [пер. с китайского, примечания И. А. Егорова].- СПб.: Амфора.ТИД Амфора,2012. - 446 с.- ( Серия "Будущие нобелевские лауреаты"). ISBN 978-5-367-02229-2
  • Мо Янь. Тетушкин чудо-нож /Пер. Д. Маяцкого// Современная китайская проза. Багровое облако: антология составлена Союзом китайских писателей. – М.; СПб., 2007. – С. 335-351

Экранизации

Примечания

Литература

  • Хузиятова Н. К. Мо Янь // Духовная культура Китая (энциклопедия). В 6 т. Т. 3. Литература. Язык и письменность. М.: Вост. лит. 2008. С. 360.
  • Li-Hua Ying. Historical Dictionary of Modern Chinese Literature. The Scarecrow Press, 2010. P. 140—142.
  • Megan M. Ferry. Mo Yan. // Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture. Routledge, 2005. P. 558.
  • Howard Goldblatt. Mo Yan. // Encyclopedia of Modern China. In 4 vol. Gale, 2009. Vol. 2. P. 617—618.
  • Мо Янь яньцзю цзыляо (Материалы для исследования творчества Мо Яня). / Под ред. Ян Яна. Тяньцзинь, 2005.
  • A Subversive Voice in China: The Fictional World of Mo Yan. Shelley W. Chan. (Cambria Press, 2011).
  • Yang Xiao-bin. The Chinese Postmodern: Trauma and Irony in Chinese Avant-Garde Fiction. Ann Arbor, 2002.
  • Chinese Writers on Writing featuring Mo Yan. Ed. Arthur Sze. (Trinity University Press, 2010).

Ссылки

dic.academic.ru

Книга: Мо Янь. Красный гаолян

Мо Янь (кит. упр. 莫言, палл.: Mò Yán) (род. 17 февраля 1955 года, Шаньдун, КНР) — современный китайский писатель, почётный доктор филологии Открытого университета Гонконга[2]. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года за «его галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью»[3]. За пределами Китая наиболее известен как автор повести, по которой был снят фильм «Красный гаолян»[4].

Китайская критика относит его творчество к «литературе поиска корней» (сюньгэнь вэньсюэ) и «магическому реализму»[5]. Ин Лихуа называет его «несомненно, одним из самых креативных и наиболее плодовитых сегодняшних китайских писателей», секрет успеха которого — в претворении грубого и земного в нечто утонченное для достижения лирической радости, которой проникнуты его труды[6]. Говард Голдблатт утверждает, что его имя знает каждый грамотный китаец, и сравнивает малую родину Мо Яня с фолкнеровской Йокнапатофой, указывая, что писатель предпринял амбициозный проект летописания китайской истории XX века в своих бестселлерах[7].

Биография

Мо Янь — это псевдоним, в переводе с китайского означает «молчи». Настоящее имя — Гуа́нь Мое́ (кит. трад. 管謨業, упр. 管谟业, пиньинь: Guǎn Móyè)[8].

Родился, по данным Н. К. Хузиятовой и Ин Лихуа, в 1956 году в волости Далань уезда Гаоми провинции Шаньдун (в тамошней деревне происходят события ряда его произведений), в 11 лет был вынужден оставить школу из-за «культурной революции». В 1976 году, после нескольких отказов, смог вступить в армию, где стал кадровым политработником. В армии он продолжил образование, в 1984 году стал слушателем Академии искусств НОАК, позже — аспирантом Литературного института имени Лу Синя[5].

Принят в Союз китайских писателей в 1986 году. Вышел в отставку из рядов вооруженных сил в 1997 году и стал редактором газеты.

В настоящее время Мо Янь занимает пост заместителя председателя Союза китайских писателей.

Творчество

Мо Янь на вручении Нобелевской премии, 2012 г.

Мо Яня вместе с рядом современников, активно вошедших в литературу во второй половине 1980-х годов, принято относить к четвёртому из пяти поколений современной китайской литературы[9].

Мо Янь начал литературную карьеру в 1981 году и первые произведения создал в традиционной реалистической манере, с повествованием от третьего лица, к ним относится «Народная музыка» («Миньцзянь иньюэ»). Уже с середины 1980-х годов он заметно усложняет манеру повествования.

Первым произведением Мо Яня, привлекшей внимание читателей, стала повесть «Редька, красная снаружи, прозрачная внутри», рассказ в которой ведётся от лица деревенского мальчика-сироты, обладающего чуткостью восприятия природы, смешиваясь с голосом рассказчика.

Повесть «Красный гаолян», опубликованная в 1986 году, была удостоена национальной премии КНР «За лучшую повесть года» и получила мировую известность, также как и её экранизация, которую через год осуществил Чжан Имоу[10]. В небольшом произведении излагается история одной семьи в 1930-е годы на фоне антияпонской войны, повествователем выступает внук участников событий, в эпизодах нарушается линейная последовательность.

В 1987 году был опубликован объединенный одним героем цикл повестей «Красный гаолян: Семейная сага», который автор называет романом. Цикл, по оценке Н. К. Хузиятовой, «представляет собой смешение мифов и легенд с историями гротесковой жестокости»[5].

По словам Ин Лихуа, эпические саги Мо Яня — это смешение непристойного языка, побед сексуального насилия, неумолимой мести и дикарского поведения. Его язык стремится как поток, соединяясь с фантастическими взлётами воображения[11].

В романе «Пытка сандалового дерева» («Таньсян син») Мо Янь использует рифмованную прозу, приближая текст к устному исполнению. Это любовная история, действие которой происходит во время восстания 1900 года и включает описания ужасных пыток[11].

Сюрреалистический роман «Страна вина» («Цзю го», 1992) осмеивает китайскую одержимость пищей и «каннибалистическую» культуру, ранее осужденную Лу Синем[11]. Х. Голдблатт отмечает влияние Рабле[7].

В своих произведениях, называемых «взрывом жизненных энергий», Мо Янь превозносит изначальные силы, которые, по его мнению, подавлялись две тысячи лет конфуцианской цивилизацией, и рассматривает либидо как существенный стимул. Он считает, что древнему китайскому народу для обновления необходимы «большие груди и широкие бёдра». Роман с таким названием — летопись жизни сексуально мощной, плодовитой и мудрой женщины начиная с конца Цин до эпохи после смерти Мао[12].

Писатель исследует человеческую жестокость, бюрократическое разложение и индивидуальный героизм[13].

Одна из последних книг Мо Яня «Шэнсы пилао»[14] исследует отношения крестьянина с землей и, в отличие от прежних работ, содержит меньше насилия и более созерцательна. История, которую многие считают лучшим произведением Мо Яня, рассказана от лица помещика, казнённого во время земельной реформы 1950 года и наблюдающего за событиями последующих 50 лет, перерождаясь в различных домашних животных[15].

Это произведение было удостоено премии Ньюмена по китайской литературе (англ.). А в 2011 году писатель получил Литературную премию Мао Дуня (англ.) за книгу «Лягушка». В 2012 удостоен Нобелевской премии по литературе.

Особое влияние на творчество Мо Яня, по собственному признанию писателя, оказали Ф. Рабле, П. Уайт, Г. Гарсиа Маркес и У. Фолкнер[5].

Произведения Мо Яня переведены на более чем десять языков, включая английский, французский, немецкий и норвежский. На русский язык был сделан только один полноценный перевод -рассказ "Тетушкин чудо-нож" ("姑妈的宝刀", "Гума дэ баодао"). Кроме того, в периодике публиковались отрывки романов "Красный гаолян"[16] и "Страна вина", а в интернете доступны переводы первых глав романа "Большая грудь, широкий зад" [17]. Российское издательство «Амфора» анонсировало выход переводов двух романов писателя уже до конца 2012 года, однако потом оказалось, что серия одного из издательств, называемая "Будущие нобелевские лауреаты" выпустила Яня небольшим тиражом ещё до вручения премии. Сейчас роман "Страна вина" уже можно найти на книжных полках.[18].

Произведения

  • «Красный гаолян», роман, первая публикация на китайском — 1987 год, на английском — 1993 год, на русском не издан.
  • «Чесночные баллады», первая публикация на английском — 1995 год, на русском не изданы.
  • «Взрывы и другие истории», сборник рассказов, на русском не издан.
  • «Страна вина» (англ.), роман, первая публикация на китайском — 1992 год, на английском — 2000 год, на русском — 2012 (ISBN 978-5-367-02229-2).
  • «Шифу, ты пойдешь на все, чтобы посмеяться», сборник рассказов, первая публикация на английском — 2002 год, на русском не издан.
  • «Большая грудь, широкий зад», первая публикация на китайском — 1996 год, на английском — 2005 год, на русском планируется в декабре 2012-январе 2013.
  • «Дрожь белой собаки»
  • «Человек и животное»
  • «Повыше́ние»
  • «Стальной ребёнок»
  • «Кюре»
  • «История любви»
  • «Сад Шэнь»
  • «Брошенный ребёнок»
  • Сборник «Тоумин ды хун лобо» («Редька, красная снаружи, прозрачная внутри»)
  • Сборник «Шисань бу» («Тринадцать шагов»)
  • Мо Янь вэньцзи, 12 цз. (Собрание сочинений Мо Яня в 12 томах). Пекин, 2004.

Переводы на русский язык

  • Страна вина: [роман]/ Мо Янь; [пер. с китайского, примечания И. А. Егорова].- СПб.: Амфора.ТИД Амфора,2012. - 446 с.- ( Серия "Будущие нобелевские лауреаты"). ISBN 978-5-367-02229-2
  • Мо Янь. Тетушкин чудо-нож /Пер. Д. Маяцкого// Современная китайская проза. Багровое облако: антология составлена Союзом китайских писателей. – М.; СПб., 2007. – С. 335-351

Экранизации

Примечания

Литература

  • Хузиятова Н. К. Мо Янь // Духовная культура Китая (энциклопедия). В 6 т. Т. 3. Литература. Язык и письменность. М.: Вост. лит. 2008. С. 360.
  • Li-Hua Ying. Historical Dictionary of Modern Chinese Literature. The Scarecrow Press, 2010. P. 140—142.
  • Megan M. Ferry. Mo Yan. // Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture. Routledge, 2005. P. 558.
  • Howard Goldblatt. Mo Yan. // Encyclopedia of Modern China. In 4 vol. Gale, 2009. Vol. 2. P. 617—618.
  • Мо Янь яньцзю цзыляо (Материалы для исследования творчества Мо Яня). / Под ред. Ян Яна. Тяньцзинь, 2005.
  • A Subversive Voice in China: The Fictional World of Mo Yan. Shelley W. Chan. (Cambria Press, 2011).
  • Yang Xiao-bin. The Chinese Postmodern: Trauma and Irony in Chinese Avant-Garde Fiction. Ann Arbor, 2002.
  • Chinese Writers on Writing featuring Mo Yan. Ed. Arthur Sze. (Trinity University Press, 2010).

Ссылки

dic.academic.ru

Мо Янь - современный китайский писатель

Родился Гуань Мое (Guan Moye) в 1955 году в местечке Гаоми китайской провинции Шаньдун (Gaomi County in Shandong). Его литературный псевдоним – Мо Янь – можно буквально перевести с китайского языка как 'не говори', 'молчи'. В годы Культурной революции Гуань оставил школу, а в 1976 году он пошел служить в армию Китая, где был командиром отделения, а также политруком и работником службы безопасности.

В начале 1980-х, еще будучи в армии, Мо Янь уже публиковал свои произведения. С 1984-го он попал на отделение литературы в Военную академию (Department of Literature in the Army's Cultural Academy), а в 1991 году получил докторскую степень в Пекинском Университете (Beijing Normal University).

Первым опубликованным произведением Яня стало в 1981 году 'Falling Rain on a Spring Night'. Кстати, многие книги Мо Яня перевел на английский Ховард Голдблэтт (Howard Goldblatt), профессор кафедры восточно-азиатских языков и литературы из Университета Нотр-Дама (University of Notre Dame). А вот на русский язык книги Мо Яня еще не переведены – во всяком случае, на момент вручения писателю Нобелевской премии русские читатели, увы, не имеют возможности познакомиться с его творчеством. Впрочем, издательство 'Амфора' обещало издать книги Мо Яня еще до конца 2012 года. Это упущение с переводом выглядит еще более досадным на фоне того, что Мо Яня уже перевели на десятки языков, среди которых – норвежский, немецкий, французский и прочие.

Известно, что пишет Мо Янь в реалистском стиле, и книги его подкупают как раз своей реалистичностью. Писателя волнуют самые разные темы – от незамысловатых крестьянских историй до проблемы рождаемости в стране.

В целом Мо Янь стал автором около десятка романов.

Мо Янь – один из самых известных и заслуженных писателей современного Китая, его произведения отмечены множеством премий, включая Премию Ньюмена по китайской литературе (Newman Prize for Chinese Literature) в 2009-м и премию 'Mao Dun Literature Prize' в 2010-м.

В 2012-м Мо Янь стал лауреатом Нобелевской премии по литературе (Nobel Prize in Literature).

Известно, что на родине Мо Янь – фигура очень известная; его иногда критикуют как за вольность литературного языка, так и за слишком неприкрытые реалии, которые он обнажает в своих книгах. Как бы ни было, Мо Янь прочно стоит на своих идеалах, которые он довольно открыто выражает. Так, на открытии Франкфуртской Книжной Ярмарки (Frankfurt Book Fair) в 2009 году он заявил, что именно литература может расчистить барьеры между странами и народами. Так, Мо Янь считает, что китайцам следовало бы побольше читать иностранных авторов.

А вообще, имя Мо Яня знает каждый хоть немного грамотный китаец. Нобелевская премия в 2012-м стала огромной честью для всей страны, тем более что Мо Янь стал первым жителем материкового Китая, в то время как другими лауреатами обычно оказывались китайцы, проживающие в других странах.

Итак, когда любители литературы всего мира отправились в книжные магазины, чтобы купить последнюю книгу нового нобелевского лауреата, российским читателям придется немного подождать, пока издательства в спешке переведут и издадут книги, которые, говоря откровенно, следовало перевести и издать еще вчера.

biozvezd.ru