Перевод "перевести книгу" на английский. Перевести книгу


перевести книгу - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Послушай, просто позволь нам перевести книгу, ладно?

Предложить пример

Другие результаты

Итак, кузен Джордж поставил себе задачу - перевести каждую книгу в этом доме на древнегреческий.

Now, Cousin George - he set himself the challenge of translating every book in the house into Ancient Greek.

Как минимум книгу нужно перевести на испанский.

Should be translated into Spanish, at the very least.

А что если мы обнаружим, что Карсвелл и вправду смог перевести эту книгу.

Планируется рецензировать и перевести данную книгу на местный язык чичева, а также внести соответствующие изменения в Конституцию и ряд других законов.

Plans to review and translate the book into a local language "chichewa", to accommodate the new constitution and other laws are underway.

Приблизительно это можно перевести как "Книга Мёртвых."

В 2010 году планировалось перевести этот подраздел бухгалтерской книги на работу в режиме реального времени.

Я взял книги и попытался перевести их на немецкий.

Слушай, вот его книга, ее надо перевести.

С 2002 года библиотека перешла к автоматизации библиотечных процессов, что позволило перевести на качественно новый уровень процессы комплектования, научной и технической об-работки книг, оказания справочных услуг.

The stock is completed with periodicals. The Library has subscribed to three hundred journals and thirty newspapers.

В Монголии до сих пор нет книг по буддизму на разговорном языке, есть только на классическом, и вряд ли найдется кто-нибудь, способный перевести их, и даже если бы нашелся такой человек, то не нашлось бы денег, чтобы напечатать эти книги.

There are no books on Buddhism yet in the colloquial language, only classical, hardly anyone who could make such translations, and no money to print such books even if they were made.

25 декабря 2010 года полиция киприотов-турок прервала рождественскую службу с участием киприотов-греков на полуострове Карпас. 17 марта власти киприотов-турок конфисковали 204 книги религиозного содержания, которые киприоты-греки хотели перевести на север.

On 25 December 2010, Turkish Cypriot police interrupted a Christmas service for the Greek Cypriot residents in the Karpas peninsula. On 17 March, Turkish Cypriot authorities confiscated 204 religious books, which the Greek Cypriot side had sought to transport to the north.

И я просмотрел все книги, какие мог найти, все идеи, с какими я сталкивался, чтобы понять, как можно перевести проблему из одной области - в совершенно иную?

So I poured through every book I could find, every idea I'd ever encountered, to see how could we translate a problem from one domain to something completely different?

Я предлагаю составить список как минимум сотни современных книг, написанных на современном языке, и перевести их по-современному на казахский язык.

I suggest a contest where our youth suggest to us a hundred modern books that are translated into Kazakh in a modern way

Для как можно более широкого распространения этой книги Токийский университет и фонд «Надежда на будущее» Республики Корея согласились перевести ее содержание соответственно на японский и корейский языки;

To ensure the widest possible dissemination of the publication, the University of Tokyo and the Hope to the Future Foundation in the Republic of Korea have agreed to translate the book into Japanese and Korean, respectively.

context.reverso.net

Как перевести книги в PDF? Подробная инструкция

Здравствуйте друзья! В статье показано на практике, как перевести книги в PDF, используйте эту информацию и у Вас все получится.

 Продолжаем делать электронную книгу. Как можно перевести книги в PDF

Перевод книги в PDFВ предыдущих статьях мы рассматривали вопросы планирования и написания электронной книги. Рассматривали с чего начать, как писать, какой план составлять, а также подробно разбирали вопрос о том, как вставлять картинки в текст книги. Ниже Вы можете прочитать предыдущие статьи на эту тему:

  1. Бесплатный инфопродукт, зачем он нужен.
  2. Как написать электронную книгу.
  3. Сделай электронную книгу.

Данная статья предназначена для новичков и в ней мы рассмотрим вопрос, как перевести книги в PDF.

Электронную книгу можно сделать в различных форматах: Word, txt, exe, PDF, fb2. Каждый формат имеет свои особенности и недостатки. Самым распространенным форматом в Инфобизнесе является формат PDF. Почему именно PDF?

к оглавлению ↑

Зачем переводить книгу в формат PDF

Книги, сделанные в этом формате, читаются на подавляющем количестве различных устройств, включая мобильные. Файлы PDF, в отличии от exe, не подвержены воздействию вредоносных программ, в формат PDF легко переносятся картинки и ссылки. Текст книги легко увеличивается в размере и хорошо смотрятся картинки, книгу удобно читать. По этой причине в Инфобизнесе 98-99% книг сделано именно в формате PDF.

к оглавлению ↑

Как перевести книгу Word в PDF программа

В данной статье мы рассмотрим процесс перевода книги формата Word в PDF программа. Итак, после того, как Вы набрали текст, вставили изображения, разместили картинку обложки на первой странице, еще раз проверьте и отформатируйте текст. Текст книги должен быть читабелен и разбит на небольшие абзацы (смотрите Рис. 1).

Как перевести книгу в PDF_1

Рис. 1

Можно сказать, нивелируете по всем показателям. Выполняется нумерация страниц, прописываются авторские права (в колонтитулах).  Делается оглавление. Следим за тем, чтобы заголовки были привязаны к тексту, находились с ним на одной странице.

И только после выполненной работы, переводим книгу в формат PDF, т.е из программы Ворд в ПДФ конвертер. Дело в том, что после перевода книги в формат PDF сделать исправления будет уже невозможно. Переводить текст в формат PDF можно с помощью различных программ, мы воспользуемся самым простым способом — переводом с помощью офисного приложения, которое встроено в Word, что позволяет перевести Word в PDF онлайн бесплатно.

Для перевода книги формата Ворд в ПДФ конвертер нажимаем на значок Office, мной использован Word (2007), нажимаем «Сохранить как» и в поле «Сохранить копию документа», выбираем «Публикация копии документа в формате PDF или XPS» (Рис. 2).

Как перевести книгу в PDF_2

Рис. 2

Выбираем папку, куда надо сохранить документ, и нажимаем кнопку «Опубликовать» (Рис. 3). Открывается новое окно, и мы видим, что наш текст из Ворд в ПДФ конвертер преобразован, все просто. Не нужно использовать другие программы.

Как перевести книгу в PDF_3

Рис. 3

Если Вы еще не пользовались функцией сохранения в PDF, то она может у Вас отсутствовать. Для установки функции сохранения в PDF необходимо установить расширение. В текстовом документе Word надо нажать на значок Office, навести мышкой на запись «Сохранить как», в открывшемся диалоговом окне выбрать «Другие форматы» (Рис. 4).

Как перевести книгу в PDF_4

Рис. 4

Открывается небольшое окно, надо нажать на активную надпись «Установка и использование настройки Microsoft для сохранения в формате PDF или XPS».

Далее надо следовать согласно инструкции, сложного там ничего нет. Скачиваете и устанавливаете дополнение, всё функция сохранения в формате PDF у Вас работает. Из этой статьи Вы узнали, как перевести книги в PDF, теперь Вы сможете сделать это сами. Кстати, для любой книги нужна хорошая 3-d обложка. Вы можете её создать сами, не будучи дизайнером, как её сделать самостоятельно и на высоком уровне, показано в этой статье на блоге. О комплекте можете узнать с продающей страницы.

С уважением, Иван Кунпан.

P.S. О том, как написать электронную книгу, оформить её, можете узнать с моей бесплатной книги «Как написать книгу«, книгу можно скачать.

Просмотров: 1597

Получайте новые статьи блога прямо себе на почту. Заполните форму, нажмите кнопку "Подписаться"

Вы можете почитать:

biz-iskun.ru

Перевод книг в Санкт-Петербурге, стоимость услуг переводчика книг

Перевод книг на различные языки мира – это возможность популяризации художественной, научной, учебной, справочной и другой литературы. Однако текст должен быть подготовлен для конкретной аудитории. Проделать такую работу может лишь опытный лингвист. Профессиональный перевод книг в Санкт-Петербурге предлагает специализированное агентство «С полуслова».

В Бюро переводов трудятся дипломированные специалисты, каждый из которых имеет собственный тематический профиль. Переводчиками-любителями полноценный, грамотный перевод книг чаще всего не может быть выполнен в полном объеме ввиду его специфики.

Переводчик книг должен превосходно владеть языками оригинала и перевода, уметь погружаться в культуру исходной и принимающей стран, вникать в сюжет и передавать эмоции автора так, чтобы они были понятны читателю.

Агентство «С полуслова» предоставляет услугу срочного перевода всевозможных книг. В этом случае заказ выполняется вне очереди. Задействуется одновременно несколько лингвистов и редакторов, чтобы вписаться в оговоренные с клиентом сроки.

Особенности перевода книг различного формата

Специалисты Бюро принимают заказы на перевод книг следующих разновидностей:

  • классическая и современная художественная литература;
  • сборники стихов, рассказов, анекдотов и др.;
  • детские книги;
  • научно-популярная литература;
  • справочники;
  • научная, учебная литература и т. д.

Перевести книгу с английского на русский язык не так просто, как может показаться. Чтобы сделать профессиональный перевод, лингвисту необходимо вникнуть в научный, исторический, культурный контекст. Немаловажно также умение работать с различными жанрами и стилями, которые свойственны конкретному виду литературы. Кроме основного содержания, переводу также подлежат примечания, текст на картинках и в иллюстрациях.

Во многих случаях переводом книг занимается одновременно несколько специалистов. Зачастую это связано со сложными сюжетами, правильная интерпретация которых требует глубоких знаний в различных сферах.

Если лингвист, работающий с книгой, свободно владеет языком перевода, но не является его носителем, для редактирования готового материала привлекаются специалисты, проживающие в соответствующей стране. Это позволяет максимально адаптировать перевод, сделать его понятным и близким для читателей.

В агентстве «С полуслова» молодые авторы могут заказать перевод книги на английский язык. Это позволяет выделить издание на фоне других и ускорить его продвижение на международном литературном поприще.

perevodspoluslova.ru

Как перевести книгу в Ворд / Word

Книги всегда были для человека предметом мудрости. Давным-давно, книги были инструментом для оставления после себя хоть какой-то истории или информации. Какими книги только не были, все началось еще с глиняных табличек, которые друг за другом сменялись пергаментом, папирусом, берестой и бумагой. И на этом развитие книг не останавливалось. В наши дни уже большинство людей используют для прочтения так называемые «электронные книги».

Вам понадобится

— компьютер— фотоаппарат или сканер— специальная программа

Инструкция

Всего в несколько шагов можно перевести любимую книгу из «бумажной в переплете» в печатный текст на компьютере. Для того чтобы книгу можно было не просто перевести в электронный текст, но и удобно открывать на любом компьютере, лучше всего подойдет формат Doc, который открывается многими текстовыми редакторами, включая всеми любимый Word.

В первую очередь необходимо скопировать страницы путем сканирования или фотографирования. В этом случае сразу получаются электронные версии страниц, но пока в формате сжатых снимков Jpg. Можно, конечно, оставить и так, их будет достаточно удобно «перелистывать», но вот длительное время читать текст в таком случае будет не очень приятно и полезно для глаз.

Чтобы из снимка сделать обычный текст, его необходимо распознать. Это прекрасно делается с помощью специальных программ, одну из которых необходимо иметь на компьютере или установить ее. Одними из самых известных являются Файн Ридер (Fine Reader) и CuneiForm.

Далее программа запускается и сканирует текст на полученных снимках, после чего запускается процесс распознавания текста.

Как только программа создаст текст из Jpg файла, его можно будет сохранить в разных текстовых форматах, включая и формат Doc. Таким образом, легко получить файл с книгой в электронном виде.

Полезные советы

После этого, при желании, можно перевести этот формат в любой удобный для создания электронной книги в полном объеме, будь то Pdf, DjVu, Rtf, Fb2 и другие. Чтобы сделать это, понадобится любой подходящий конвертер для данных типов форматов. Перед конвертированием проверьте текст, выстройте его и картинки в соответствии с книгой, если это необходимо, и создайте свою копию электронной книги. Также можно делать конвертирование и в обратном направлении из вышеперечисленных форматов в Doc для чтения в Word’е.

kakru.ru

Перевод книг: цена, отзывы. Заказать перевод книги в Киеве, Одессе, Виннице

Перевод книг — это один из видов письменного перевода, на данном этапе развития общества становится все более популярным.  Переводом книг может заниматься только высокообразованный переводчик. Но и такие переводчики во время такого перевода сталкиваются со многими проблемами. На первый взгляд такой вид литературного перевода не тяжелый и не требует специальных знаний. Но это только на первый взгляд. На самом деле такой вид перевода требует от переводчика не только досконального знания языка оригинала и перевода, но и полного погружения в описываемые события. Очень часто переводчик не в состоянии перевести книгу автора поскольку он не может понять всей сути книги, чувств  переживаний, которые пытался передать автор. В таком случае результат перевода будет далеким от оригинала.           Прежде всего переводчику необходимо прочитать и вникнуть в суть написанного, очень часто после данного этапа переводчики отказываются от такого заказа , поскольку понимают, что не смогут в полной мере передать весь сюжет. Поэтому данный вид прекладу требует как профессиональных так и личных качеств переводчика, а именно их соответствия.

С начала трудно объяснить суть чем перевод какой-то статьи отличается от перевода книги. Прежде всего переводчику при переводе большого объема необходимо не потерять основную суть и соблюдать единой сюжетной линии, не каждому удается. Поэтому это должно быть не просто переводчик со знанием языка, а некоторым образом творческая личность, которая сможет сохранить оригинальность изложенного автором после перевода текста на другой язык. В данном случае переводчику приходится выбирать из всех возможных вариантов перевода определенного слова наиболее точный, который бы наиболее соответствовал мысли оригинала. Это очень кропотливая работа, которая сочетает в себе необходимость соответствующих навыков у переводчика и досконального владения языком, как оригинала так и перевода.

Даже перевод названия книги играет очень важную роль при передаче сути книги, не говоря о переводе текста из книги. Для успешного перевода переводчику необходимо проживать события изложены в ней. И переводчик не всегда в состоянии перевести книги каждого автора, бывают случаи, что тексты некоторых авторов ему не под силу. Учитывая все особенности перевода книг можно сделать вывод, что не последним фактором является отношение переводчика к творчеству автора.

Наша команда состоит из разносторонних личностей, которые могут выполнить такие переводы на высоком уровне качества. Несмотря на всю сложность таких переводов наши цены вас приятно удивят, ведь выполняя такой перевод мы также вносим частичку к литературе в целом.

Стоимость напрямую зависит от объема, сложности текста. Мы также выполняем срочные переводы, никак не повлияет на качество перевода. Наша команда работает по таким городам Украины: Киев, Одесса, Харьков, Днепропетровск, Донецк, Винница, Запорожье и за пределами Украины. Нам важны ваши отзывы о нашей работе.

  

ru.myvicsolutions.com

Где и как опубликовать перевод книги?

 

 Вот решил заняться переводами. Захотелось перевести серию французских книг. Есть только одна проблема - я понятия не имею, как быть с публикацией - что нужно делать, куда идти. Подскажите, пожалуйста, как происходит сам процесс публикации книги? Что мне нужно сделать с переводом? 

 Желание переводить - прекрасно :). С публикацией же есть две проблемы:

1) Надо, чтобы издательства были заинтересованы в издании предложенной Вами книги. Именно они заказывают переводчикам переводы, причем переводчики выступают здесь как работники "на договоре" (как правило). И платят за переводы, надо заметить, крайне мало. Но такого издательства может и не найтись, если, по мнению издателей, книгу мало кто купит.

2) Авторские права на перевод и его опубликование, получением которых (у автора или издательства, опубликовавшего оригинал, - словом, у правообладателей) обычно занимается издательство. Права нынче стоят денег.

Без права на перевод Вы не сможете его опубликовать, не нарушая закон. Имея права - сможете, но - если издательства откажутся от Ваших переводов - за свой счет (ну и права, соответственно, Вы тоже должны будете выкупить сами - как частный издатель со своим издательством, которое еще надо организовать). Можно, конечно, договориться с каким-либо издательством и оплатить ему ВСЕ расходы на права и публикацию, если "оно ему надо".

Можно обзвонить издательства (до того как приметесь переводить) - и поинтересоваться, возьмут ли они Ваш перевод. На что, сперва прикинув, будет ли выгодно издание предлагаемой Вами книги, они Вам могут сказать (здесь возможны варианты): что у них своих переводчиков навалом/что книга им не нужна/что книга нужна, но надо сначала посмотреть, как Вы переводите/что да, ура, хотим издавать именно эту книгу, тащите свой перевод, мы его посмотрим и, если качество устроит, тогда заплатим Вам (но мало)/книга нужна, перевод (если Вы его уже сделали) - прекрасен, мы заплатим (но все равно мало :)) и т. д. 

 Какая-то мрачная картина получается =//// 

 Во-первых, это всего лишь общее описание подводных камней. Автор вопроса не уточнил, какую литературу он собирается переводить - художественную, научную или еще какую.

Во-вторых, почему мрачная (ведь опубликовать, в принципе, можно)?

Закон об авторском праве есть - и у нас, и в других странах, законы рынка, увы, тоже есть (никто не станет издавать то, что будет пылиться на полках).Зарплата же переводчиков, конечно, зависит от вида литературы, опыта переводчика и некоторых других факторов. Но переводчики, работающие в издательствах (особенно на художественной литературе) получают за авторский лист стыдно сказать сколько.Опытные и известные переводчики, чьи переводы даже могут считаться "образцово-показательными", конечно, получают больше. Но таких очень и очень мало, и на общее положение дел они не влияют. Да и не настолько больше им платят, не небо и земля, знаете ли.Станьте суперпереводчиком, никто не мешает :))).

Есть немало переводчиков (по стране), кто зарабатывает только переводами в издательствах. Спросите, сколько часов они работают в месяц и сколько получают. Да, не забудьте уточнить, насколько сложную литературу они переводят, от этого зависит "выработка".Так что не мрачная это картина, а просто реальность :))

Другое дело, если человека зарплата не интересует, а нужна просто публикация. Или его устраивает низкая зарплата. Но и в этом случае издательство "безнадежную" книгу выпускать все равно не станет. В целом, это так.-------------------Есть и другие пути, например, найти грант на перевод и издание. 

 Спасибо большое)) О низкой оплате я догадывался. Для меня это не главное. Нужен опыт. Хотел предложить перевод серии детских книг. Очень забавно и занимательно. По идее, окупилось бы. Но посмотрим) 

 Тогда надо брать книги и идти по издательствам соответствующего профиля. А самое лучшее - найти знакомых в издательстве :) 

 Можно ещё переводиь книги, являющиеся "общественным достоянием", т.е. у которых срок авторских прав истёк. Но здесь свои тонкости, например международные договора по авторскому праву, в которых участвует Россия, и под действие которых, в силу этого, может попасть данная книга, и ещё кое-какие. Хотя при этом всё остальное, сказанное Юлией Даре, остаётся в силе. А что, у вас получается что-нибудь, Михаил? 

1

www.lagneo.ru