ПЕСНЬ ПЕ́СНЕЙ КНИ́ГА. Песнь книга


§ 20. Книга Песни Песней

Свящ. Александр Мень

§ 20. Книга Песни Песней

1. Писания ветхозаветных мудрецов. Учительные книги Ветхого Завета (см. т. 1, §5) были собраны воедино только после Плена вавилонского. Большая часть их написана только в эпоху Второго Храма, хотя некоторые разделы сборника восходят к царскому периоду (т. 1, §30).

Учительные книги можно разделить на две категории:

  • одна (Псалтирь, Товит, Есфирь, Премудрость, Сирах, Иудифь) — либо включает в себя темы св. истории и Закона, либо целиком посвящена историческим событиям;
  • другая (Песнь Песней, Притчи, Иов, Екклезиаст) почти ничего не говорит о Завете и Обетовании, Храме и Законе. Кругозор этих книг общечеловеческий.

Они трактуют о важнейших нравственных проблемах, повседневной жизни рядового человека. В них мы не найдем ни пророчеств, ни летописных сказаний. Их жанр — назидательные размышления, или поэмы о жизни. Боговдохновенных авторов этих книг называли «хакамами» — мудрецами.

Корпорация хакамов возникла еще при Соломоне (Х век). Члены ее собирали и записывали афоризмы народной мудрости, слагали поэмы, гимны и притчи. Та часть их наследия, которая вошла в Библию, характеризуется особыми чертами. Легче всего заметить эти черты при сравнении с другими библейскими традициями:

  • пророки и авторы Исторических книг возвещали о Боге, открывающем Себя в истории;
  • священники учили о формах общественного богослужения;
  • законники — о правилах жизни, данных Законом Моисеевым;
  • мудрецы уделяли внимание человеку как таковому, его бытию в мире. Исходной точкой мудрецов был не Закон Израиля, а люди любого народа и племени, которым приходится решать основные жизненные проблемы. Но в конечном счете путь мудрецов завершается в познании веры как фундамента истинной человечности.

2. Кн. Песни Песней. Датировка. Песнь Песней (евр. Шир ха ширим — Лучшая из песен) приписывалась по исконной традиции Соломону. Он считался покровителем мудрых, идеальным мудрецом. В 3 Кн. Царств сказано, что Соломон сложил тысячу пять песен (3 Цар 4:32). Вполне естественно было поэтому считать, что он был и автором Кн. Песни Песней.

Однако сама книга говорит о царе в третьем лице, а один раз ее героиня — невеста — прямо обращается к нему: «А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести — стерегущим плоды его» (Песн 8:11-12). Более того, в Песни Песней можно найти противопоставление чистой любви девушки к пастуху участи женщин в гареме Соломона.

Упоминание Фирцы (Тирцы), которая была столицей Северного Израиля, указывает на эпоху между 922 (разделение царств) и 875 (перенесение столицы из Фирцы в Самарию) годами. Кроме того, в Песни Песней есть места, указывающие на еще более позднее происхождение. В них мы находим арамейские, персидские и даже греческие слова: «кипарис» (Песн 1:14), «носильный одр» (Песн 3:9) и другие.

В виду этого многие экзегеты еще в ХVIII веке пришли к заключению, что свою окончательную форму Песнь Песней получила в эпоху Второго Храма (точнее, между VI и IV вв.), но древнейшие элементы книги сложились гораздо раньше.

3. Характер и композиция книги не имеют себе параллелей в Св. Писании. В ней отсутствует повествовательная часть, и написана она от лица Невесты, Жениха и хора, причем между отдельными «партиями» действующих лиц нет связующих ремарок. Все заставляет думать, что эти гимны пелись во время ветхозаветного обряда бракосочетания. Ориген сближал книгу с «эпиталамой» — свадебным гимном. Он же первый заметил в ней драматический элемент. Таким образом, Песнь Песней может рассматриваться как часть «библейского чина венчания». Невеста и Жених выражают свою глубокую любовь друг к другу, а хор включается в их диалог.

Относительно композиции книги существуют две точки зрения: одни экзегеты рассматривают ее просто как сборник песнопений, не связанных между собой единством сюжета; другие — видят в Песни Песней своего рода цельную драму. Но в любом случае сохраняется единство духа и темы. Песнь говорит о двух любящих, которые преодолевают препятствия, стоящие у них на пути.

Невеста и Жених нигде не названы по имени. Слово «Суламита» (Песн 7:1) означает сунамитянку, жительницу Сунема, славившегося красотой женщин (3 Цар 1:3-4). Жених, по-видимому, не тождествен Соломону. Он простой пастух, бродящий со своими стадами по горам (Песн 1:7).

В Песни Песней говорится и о свадьбе Соломона (Песн 3:7-11). Ряд толкователей считают, что царь хотел взять сунамитянку в свой гарем, но она предпочла любовь пастуха.

Книга распадается на 7 поэм с прологом и эпилогом:

4. Песнь Песней в библейском каноне. Книга была включена в Св. Писание позже всех других. Еще во II веке по Р.Х. среди иудейских богословов шли споры о каноническом достоинстве Песни Песней. Некоторые из них говорили, что книга, в которой нет даже упоминания имени Божия, не может быть священной. Другие же, в частности, Акиба, утверждали, что Песнь содержит таинственный мистический смысл и есть «святая святых» всего Ветхого Завета. «Мир не стоит того дня, в который Песнь Песней дана была Израилю», — говорил Акиба. В конце концов книга вошла в канон и была принята и христианской Церковью. Хотя паремии из нее не читаются за православным богослужением, но в богородичных песнопениях использованы образы и выражения из нее.

5. Буквальное толкование книги. При данном подходе можно видеть в ней изображение земной любви. Одним из первых предложил его Феодор Мопсуестский. С ХVIII века этот взгляд широко распространился среди западных толкователей.

Буквальная экзегеза предполагает три возможности:

  • либо в книге запечатлено событие, описанное в 3 Цар 3:1, — брак Соломона с дочерью фараоновой;
  • либо речь в ней идет о попытке Соломона взять себе в жены девушку-сунамитянку, которая, однако, осталась верной своему жениху;
  • либо книга есть просто собрание песен, связанных с обрядом бракосочетания.

Во всех случаях главное содержание Песни Песней — чувства влюбленных. «Два любящих лица — юноша и девица — выражают друг другу нежную и сильную любовь свою и между тем превозносят друг друга до небес, сравнивая со всем, что могло представиться им прекраснейшего и великолепнейшего» (прот. Г. Павский).

6. Мистико-аллегорическое толкование издавна принято в Церкви, как ветхозаветной, так и новозаветной. Иудейские комментаторы усматривали в Невесте и Женихе символические образы Господа и Общины; пророки часто изображали Завет между Ягве и Израилем как брачный союз (пр. Осия, Иеремия, Иезекииль). Ап. Павел перенес эту символику на Церковь, говоря о ее таинственном браке со Христом (Еф 5:32). Богословское развитие получил такой метод толкования у Оригена, свт. Григорий Нисского и бл. Феофилакта. Последний писал: «Подлинно преисполнены были премудрости и благодати Божией те святые Отцы, кои сию книгу в число книг Священного Писания положили, и оную, яко исполненную духовных тайн, достойную Церкви нашли... Святое Писание под именем Невесты разумеет Церковь, а Женихом нарицает Христа» (Толк. на Песнь Песней. Введение).

Особняком стоит свт. Амвросий Медиоланский, который считал Невесту прообразом Богоматери («О Девстве»), а бл. Августин вернулся к иудейскому толкованию, считая Песнь Песней аллегорией ветхозаветной истории (О Граде Божием, ХVII,8,13).

В конце ХIХ века проф. Киевской Духовной Академии Аким Алексеевич Олесницкий предложил свой ключ к пониманию книги. В описаниях Невесты он обратил внимание на черты, сближающие ее образ с картинами палестинской природы. По его мнению, Невеста — это св. земля, возрожденная любовью Божией. Жених, подобно весеннему солнцу, озаряет землю и тем самым становится прообразом Мессии.

7. Единство двух толкований. Указанные подходы к Песни Песней не исключают друг друга. Прежде всего, нет оснований полностью отвергать буквальное толкование. Библия, как книга, обращенная ко всем людям, не может обойти столь важную сторону жизни, как земная любовь. Поэтому, говоря о ней, Песнь Песней раскрывает волю Божию о человеке. Любовь и брак заповеданы свыше: «оставит человек отца своего и мать свою, и прилепится к жене своей; и будут (два) одна плоть» (Быт 2:24). Жена-невеста в библейском идеале брака не рабыня, а «плоть от плоти» мужа-жениха. В Песни Песней любовь изображена как могущественная сила, которая одолевает все преграды: Ибо крепка, как смерть, любовь;люта, как преисподняя, ревность;Стрелы ее — стрелы огненные;она — пламень весьма сильный.Большие воды не могут потушить любви,и реки не зальют ее.Если бы кто давалвсе богатство дома своего за любовь,то он был бы отвергнут с презреньем. Любовь моногамна по природе. Невеста для Жениха «единственная». В ней он находит как бы свое «второе я», без которого не может жить. Так же и Невеста, несмотря на препятствия, всей душой стремится к своему возлюбленному. В радости соединения двоих осуществляется замысел Господень, цель которого — конечное единство и гармония всех. Земная любовь есть как бы школа, подготавливающая к высшей христианской любви.

Но Песнь Песней имеет более глубокий, мистический смысл. Именно то, что земная любовь становится в Библии символом отношений между Богом и человеком, делает ее еще прекрасней. Уподобляя Завет брачному союзу, в котором «двое одна плоть», Слово Божие учит о высоком достоинстве чистой человеческой любви. Неслучайно Церковь относит брак к числу своих таинств. Православный богослов С. Н. Троицкий отмечал, что это единственное из семи таинств, основание которому было положено Богом изначала, еще в Ветхом Завете.

Примечание. Кроме синодального и венского переводов Песни Песней есть и два новых: А. Эфроса (1909) и И. Дьяконова (1973). Существует также много поэтических переложений книги и ее частей (Державина, Байрона, Пушкина, Фета и др.). Навеянная Песней, повесть А. Куприна «Суламифь» построена на одном из вариантов буквального понимания книги.

Вопросы для повторения
  1. В какой период написано большинство Учительных книг?
  2. Перечислите Учительные книги.
  3. Какие книги относятся к «писаниям мудрецов»?
  4. Чем они характеризуются?
  5. Что значит название «Песнь Песней»?
  6. Какие существуют мнения о времени написания Песни Песней?
  7. Каковы литературные особенности книги?
  8. Какова ее композиция?
  9. Что означает слово «Суламита»?
  10. Когда была включена Песнь Песней в канон?
  11. В чем заключается ее буквальное толкование?
  12. Назовите варианты мистико-аллегорического толкования.
  13. Каким образом сочетаются оба толкования?

www.bible-center.ru

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ КНИГА • Большая российская энциклопедия

  • В книжной версии

    Том 26. Москва, 2014, стр. 41

  • Скопировать библиографическую ссылку:

Авторы: Я. Д. Эйделькинд

ПЕСНЬ ПЕ́СНЕЙ КНИ́ГА, Песнь Пес­ней Со­ло­мо­на (евр. שיר השירים אשר לשלמה), од­на из по­этич. книг Вет­хо­го За­ве­та.

Древ­ней­шие фраг­мен­тар­ные ру­ко­пи­си П. П. к. да­ти­ру­ют­ся 1 в. до н. э. Лин­гвис­тич. осо­бен­но­сти за­став­ля­ют боль­шин­ст­во ис­сле­до­ва­те­лей от­но­сить соз­да­ние П. П. к. к эл­ли­ни­стич. эпо­хе (не ра­нее 3 в. до н. э.). За­гла­вие при­пи­сы­ва­ет кни­гу ца­рю Со­ло­мо­ну (ок. 10 в. до н. э.), од­на­ко это сле­ду­ет счи­тать лит. ус­лов­но­стью.

П. П. к. пред­став­ля­ет со­бой сб-к лю­бов­ной по­эзии, при­над­ле­жа­щей пе­ру од­но­го или не­сколь­ких ано­ним­ных ав­то­ров. По­пу­ляр­ное в 19 в. по­ни­ма­ние П. П. к. как еди­но­го дра­ма­тич. про­из­веде­ния ны­не име­ет ма­ло сто­рон­ни­ков: по­пыт­ки вы­явить сквоз­ной сю­жет не увен­ча­лись ус­пе­хом. Тек­сты, во­шед­шие в со­став П. П. к., со­еди­ня­ют в се­бе чер­ты ли­рич. сти­хо­тво­ре­ний и дра­ма­тич. ми­ниа­тюр. Два гл. пер­со­на­жа (он и она) об­ра­ща­ют­ся друг к дру­гу или к вто­ро­сте­пен­ным груп­по­вым пер­со­на­жам (де­вуш­кам Ие­ру­са­ли­ма, брать­ям ге­рои­ни), ко­то­рые то­же ино­гда по­да­ют ре­п­ли­ки. Те­ма всех вхо­дя­щих в П. П. к. сти­хо­тво­ре­ний – вза­им­ная лю­бовь ге­ро­ев. Эро­ти­ка, как пра­ви­ло, за­вуа­ли­ро­ва­на ме­та­фо­рой. Мно­го­крат­но по­вто­ря­ют­ся од­ни и те же об­ра­зы (ви­но, ви­но­град­ник, го­лубь, олень), це­лые стро­ки и груп­пы строк. Срав­не­ние П. П. к. с др. па­мят­ни­ка­ми лю­бов­ной по­эзии Древ­не­го Вос­то­ка и ан­тич­но­сти, а так­же с про­из­ве­де­ния­ми древ­не­го изо­бра­зит. иск-ва вы­яв­ля­ет тра­диц. ха­рак­тер боль­шин­ст­ва ме­та­фор и сим­во­лов П. П. к. Так, тра­ди­ци­он­ны эро­тич. кон­но­та­ции яб­ло­ка и егип. ло­то­са (в пе­ре­во­дах П. П. к. обыч­но «ли­лии»), срав­не­ния жен­щи­ны с са­дом, ви­но­гра­дом или с ко­бы­ли­цей.

В иу­дей­ской и хри­сти­ан­ской тра­ди­ци­ях ут­вер­ди­лось ал­ле­го­рич. тол­ко­ва­ние П. П. к.: её ге­роя обыч­но ото­жде­ст­в­ля­ли с Бо­гом, а ге­рои­ню – с на­ро­дом Бо­жи­им (Из­раи­лем или Цер­ко­вью), с отд. ве­рую­щей ду­шой или с Де­вой Ма­ри­ей. В 18–19 вв., с воз­ник­но­ве­ни­ем на­уч. биб­леи­сти­ки, ал­ле­го­рич. тол­ко­ва­ние бы­ст­ро ут­ра­ти­ло ав­то­ри­тет вне цер­ков­ных кру­гов, хо­тя отд. по­пыт­ки от­сто­ять его пред­при­ни­ма­ют­ся до сих пор. В от­ли­чие от под­лин­ных ал­ле­го­рий биб­лей­ских про­ро­ков, П. П. к. не со­дер­жит пря­мых ука­за­ний на не­об­хо­ди­мость ино­ска­за­тель­но­го по­ни­ма­ния. Тот факт, что не­ко­то­рые сти­хо­тво­ре­ния П. П. к. но­сят юмо­ри­стич. ха­рак­тер (напр., Песн. 1:7–8), так­же труд­но при­ми­рить с ал­ле­го­рич. ин­тер­пре­та­ци­ей.

bigenc.ru

Книга Песнь Песней. Священное Писание Ветхого Завета

Книга Песнь Песней

Эта книга написана Соломоном в лучшие годы его царствования, вскоре после построения храма. По форме она представляет драматическое произведение, состоящее из разговоров между Возлюбленным и Возлюбленной.

При первом чтении эта книга может представиться только древней художественной лирической песнью: так ее и толкуют многие свободные толкователи, не связывающие себя голосом Церкви. Нужно перейти к чтению пророков, чтобы видеть, что в Ветхом Завете образ Возлюбленного и Возлюбленной употребляется в возвышенном смысле союза любви между Богом и верующими. Если эта книга вошла в кодекс священных книг иудеев, то вошла потому, что ветхозаветная традиция так именно, в возвышенном символическом смысле, понимала ее и предписывала ее читать на праздник Пасхи. В Новом Завете пользуется тем же символом ап. Павел, только без применения поэтической формы, когда, говоря о любви мужа к жене, сравнивает с нею любовь Христа к Церкви. (Еф. 5:22-32) Тот же образ жениха и невесты нередко слышим в церковных песнопениях, как символ горячей любви христианской души к своему Спасителю. Такой же порыв любви души ко Христу встречается и в писаниях христианских подвижников.

Поучительно сравнить следующий отрывок книги «Песнь Песней» с подобным изображением любви у ап. Павла.

«Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный. Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал свое богатство за любовь, то он был бы отвергнут с презрением…»(Песнь Пес. 8:6-7).

«Кто нас отлучит от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч… Все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангел, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может нас отлучить от любви Божией, во Христе Иисусе» (Рим. 8:35-39, также 1 Кор. 13 гл.).

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

religion.wikireading.ru

«Песнь о книге»

Описание:

Содержание:

  1. Петрусь Бровка. Книга - самый верный друг (статья), стр. 5-5
  2. А. В. Самускевич. Книга в мировой поэзии (статья), стр. 6-9
  3. Впитай его творенья том за томом - Там всё, чем и поныне жизнь полна
    1. Тициан Табидзе. «Вот Гамлет произносит монолог...»" (отрывок, перевод С. Ботвинника), стр. 11-12
    2. Назым Хикмет. « Если ты спросишь...» (отрывок, перевод Э. Багрицкого, Н. Дементьева), стр. 12-13
    3. Николай Панов. Ленин в Швейцарии (стихотворение), стр. 13-15
    4. Максуд Шейхзаде. Его библиотека (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 15-17
    5. Иосиф Балцан. Ильич и слово (стихотворение, перевод В. Кочеткова), стр. 17-18
    6. Константин Библ. Ленин (стихотворение, перевод В. Бурича), стр. 18-19
    7. То Хыу. «Я вновь пережил тот январь...» (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 19-19
    8. Семён Кирсанов. Читая Ленина (стихотворение), стр. 19-20
    9. Арсений Тарковский. «Чем больше лет ложится мне на плечи...» (стихотворение), стр. 21-21
    10. Николай Браун. Строка Ленина (стихотворение), стр. 21-22
    11. Виктор Крутецкий. Над томом Ленина (стихотворение), стр. 22-23
    12. Виталий Коротич. «Как в зной мы на колени припадаем...» (отрывок, перевод Е. Храмова), стр. 23-23
    13. Пимен Панченко. Книги Ленина (стихотворение, перевод Н. Кислика), стр. 23-24
    14. Ладо Асатиани. Книга Ленина (стихотворение, перевод Г. Цагарели), стр. 24-25
    15. Самед Вургун. «Немало разных книг на белом свете...» (отрывок, перевод П. Антокольского), стр. 25-27
    16. Берды Кербабаев. Книга жизни (стихотворение, перевод Г. Веселкова), стр. 27-28
    17. Муса Джангазиев. Книга Ленина (стихотворение, перевод С. Сомовой), стр. 28-29
    18. Луи Фюрнберг. «Но эта книга жгла сильней огня...» (отрывок, перевод Л. Гинзбурга), стр. 29-29
  4. О, мир книг - вселенная бесконечна!
    1. Егише Чаренц. Гимн книгам (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 30-32
    2. Пабло Неруда. Ода книге (II) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 33-35
    3. Ирина Снегова. Ода книге (стихотворение), стр. 36-39
  5. Из глубины веков...
    1. Неизвестный древнеегипетский автор XIII век до нашей эры. [Прославление писцов] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 40-42
    2. Гай Валерий Катулл. «Эту новую маленькую книгу...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 42-42
    3. Овидий. «Так, без хозяина в путь отправляешься...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 43-46
    4. Марк Валерий Марциал. «О читальня в изящном сельском доме...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 46-46
    5. Марк Валерий Марциал. «Наскоро написана мной десятая книга, скользнувши...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 47-47
    6. Неизвестный автор. Эпитафия (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 47-47
    7. Цао Чжи. «Книги древние Конфуций...» (отрывок, перевод Л. Черкасского), стр. 47-48
    8. Тао Юань-мин. Читая «Шаньхайцзин» - Книгу Гор и морей (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 48-49
    9. Ли Бо. На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 49-50
    10. Ду Фу. Прежде... (отрывок, перевод А. Гитовича), стр. 50-50
    11. Бо Цзюйи. Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-Цзяня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 51-51
    12. Лу Ю. Читаю книги (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 52-53
    13. Валлювар
      1. Валлювар. «Что, в сущности, буква или цифра? Не глаза ли два...» (отрывок, перевод А. Ибрагимова), стр. 53-53
      2. Валлювар. «Тому, кто учён, не читающий книг - не чета...» (отрывок, перевод А. Ибрагимова), стр. 53-53
      3. Валлювар. «Нам сладостно книги читать многократно...» (отрывок, перевод А. Ибрагимова), стр. 53-53
      4. Валлювар. «И умные книги читая, умнее не стать...» (отрывок, перевод А. Ибрагимова), стр. 53-53
      5. Валлювар. «Вещей постигающий сущность мудрец-книгочей...» (отрывок, перевод А. Ибрагимова), стр. 54-54
    14. Имаро Хорасани. «Я спрячусь тайно в эти строки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 54-54
    15. Насир Хисроу. Афоризмы
      1. Насир Хисроу. «Желанное счастье послушно тому лишь...» (произведение (прочее), перевод М. Петровых), стр. 54-54
      2. Насир Хисроу. «Не гордись пустой хвалою, никогда льстецам не верь...» (произведение (прочее), перевод М. Петровых), стр. 55-55
      3. Насир Хисроу. «Плачет, словно об увечье, о невежестве своём...» (произведение (прочее), перевод М. Петровых), стр. 55-55
    16. Низами. «Разверни мой скромный свиток...» (отрывок, перевод Е. Долматовского), стр. 55-55
    17. Алишер Навои. «Пять в мире лучезарных лун взошло...» (отрывок, перевод В. Державина), стр. 55-55
    18. Мхитар Анеци. Памятная запись XIV века, принадлежащая переписчику библии Мхитару Анци (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 56-58
    19. Ли Хван. «Скитальческая молодость прошла...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 58-58
    20. Чон Чхоль. «Нет собеседника в горах пустынных...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 59-59
    21. Ким Су Чжан. «Так жизнь моя становится всё проще...» (стихотворение, А. Ахматовой), стр. 59-59
    22. Ким Су Чжан. «Жилище тесно, словно, дом улитки...» (стихотворение, А. Ахматовой), стр. 60-60
    23. Джеффри Чосер. «Школяр из Оксфорда, что много сил...» (отрывок, перевод О. Румера), стр. 60-61
    24. Николай Гусовский. «Древность познал я по грамотам русским, славянским...» (отрывок, перевод Н. Кислика), стр. 61-61
    25. Симеон Полоцкий. Чтение (стихотворение), стр. 61-61
  6. Ещё одно, последние сказанье...
    1. Александр Пушкин. «Еще одно, последние сказанье...» (отрывок), стр. 62-63
    2. Иван Бунин. Слово (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 63-63
    3. Максим Богданович. Летописец (стихотворение, перевод М. Богданович), стр. 64-64
    4. Максим Богданович. Переписчик (стихотворение), стр. 65-65
    5. Михаил Кузмин. «Солнце, солнце, божественный Ра-Гелиос...» (стихотворение), стр. 65-66
    6. Всеволод Рождественский. «В старинный книгах, как цветенье сада...» (стихотворение), стр. 66-67
    7. Надежда Полякова. Переписчики древних книг (стихотворение), стр. 67-68
    8. Карло Каладзе. «Я - летописец! Гром высокой драмы...» (отрывок, перевод М. Синельникова), стр. 69-70
    9. Юлия Нейман. Ишатакаран (стихотворение), стр. 70-70
    10. Аветик Исаакян. Наши историки и наши гусаны (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 71-71
    11. Симон Чиковани. Мастера переписчики «Вепхис Ткаосани» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 72-73
    12. Хута Берулава. «Какой волшебник всколыхнул сперва...» (стихотворение, перевод Ю. Ряшенцева), стр. 74-74
    13. Лиана Даскалова. Грузинская азбука (стихотворение, перевод Л. Дымова), стр. 74-75
    14. Эрик Адамсон. Песня о письменности (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 76-77
    15. Кайсын Кулиев. Камень (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 77-78
  7. Не по золоту - по свинцу досталась честь Служить тысячеустно мысли правой
    1. Георг Гервег. Три песни о Гутенберге (цикл)
      1. Георг Гервег. «Вот час, которого с таким...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 79-80
      2. Георг Гервег. «Стопой воздушной выступает...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 80-81
      3. Георг Гервег. «Из хат одних бывает мирк весть...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 81-81
    2. Фердинанд Фрейлиграт. К четырёхсотлетию со дня смерти Гутенберга (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 81-83
    3. Петрусь Бровка. «Ещё в дни минувшие, в век наш лучинный...» (отрывок, перевод Н. Кислика), стр. 83-83
    4. Янка Сипаков. Контрабанда (белорусская баллада XVI век, перевод Н. Кислика), стр. 83-85
    5. Алесь Бачила. «От стен, что под ветрами стынут...» (отрывок, перевод Н. Кислика), стр. 85-86
    6. Владимир Короткевич. Скорина покидает родину (стихотворение, перевод Н. Кислика), стр. 86-87
    7. Нил Гилевич. Старые печатни (стихотворение, перевод Н. Кислика), стр. 87-88
    8. Евгений Евтушенко. «Государь... - промолвил дьяк Висковытый...» (отрывок), стр. 88-93
    9. Ражден Гветадзе. Первый наборщик «Вепхис Ткаосани» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 93-94
  8. Когда книги на земле поджигают, никогда вокруг светло не бывает...
    1. Виктор Гюго. Чья вина? (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 95-97
    2. Бертольт Брехт. Сожжение книг (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 97-97
    3. Альбрехт Хаусхофер. Сожжённые книги (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 98-98
    4. Адольф Эндлер. Воспоминание о добром учителе времён нацизма (стихотворение, перевод Б. Пчелинцева), стр. 98-99
    5. Теодор Крамер. «Те книги, что оставил я...» (стихотворение, перевод Н. Локшиной), стр. 99-100
    6. Исикава Такубоку. «Запреденнная книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 100-100
    7. Ашот Граши. Надпись на старинной летописи (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 100-101
    8. Ян Райнис. «На чёрных страницах книги...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 101-101
    9. Анатолий Велюгин. Красная книга (стихотворение), стр. 102-103
    10. Евдокия Лось. Погребённые книги (стихотворение), стр. 104-104
    11. Николай Зиновьев. Страница из костра в Сантьяго (стихотворение), стр. 104-105
  9. Позволь мне, типография, тебе восславить...
    1. Пабло Неруда. Ода типографии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 106-115
    2. Поль Элюар. Товарищам наборщикам (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 116-116
    3. Платон Воронько. Заповiт (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 116-118
    4. Янка Купала. Белорусскому государственному издательству (стихотворение, перевод Н. Кислика), стр. 118-119
    5. Олег Лойко. На полиграфкомбинате (стихотворение, перевод Н. Кислика), стр. 119-121
    6. Хута Берулава. Ингурская бумага (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 121-122
    7. Расул Рза. Наборщик (стихотворение, перевод А. Грича), стр. 122-123
    8. Матвей Грубиян. Моя типография (стихотворение, перевод Я. Смелякова), стр. 123-124
  10. Пахнула свежестью старинная страница...
    1. Александр Блок. «Царица смотрела заставки…» (стихотворение), стр. 125-126
    2. Жозе Мария де Эредиа. Золочёная велень (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 126-127
    3. Циприан Норвид. «Сперва в стекле, в смарагд обрамлённом...» (отрывок, перевод В. Корнилова), стр. 127-128
    4. Максим Богданович. Книга (стихотворение, перевод М. Богданович), стр. 128-128
    5. Фёдор Сологуб. «Затхлый запах старых книг...» (стихотворение), стр. 128-129
    6. Георгий Шенгели. «Мастерство переплётчика...» (отрывок), стр. 129-130
    7. Георгий Шенгели. Переплётчик (стихотворение), стр. 130-131
    8. Алексей Сидоров. Позвала экслибрису (стихотворение), стр. 131-132
    9. Егише Чаренц. Гимн художникам-миниатюристам (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 132-133
    10. Ян Судрабкалн. Древние книги (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 133-135
    11. Тудор Аргези. Ex libris (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 135-136
    12. Пабло Неруда. Ода книге гравюр (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 136-138
  11. В свободный час я - в книжной лавке...
    1. Всеволод Рождественский. Старые книжники (стихотворение), стр. 139-141
    2. Мария Шкапская. У антиквара (стихотворение), стр. 141-141
    3. Светлана Сомова. Букинист (стихотворение), стр. 142-142
    4. Петрусь Бровка. Книга (стихотворение, перевод Н. Кислика), стр. 143-143
    5. Фрицис Рокпелнис. Прелесть старых книг (цикл)
      1. Фрицис Рокпелнис. В память первой азбуке (стихотворение, перевод И. Авраменко), стр. 143-144
      2. Фрицис Рокпелнис. Олд Ваверли (стихотворение, перевод И. Авраменко), стр. 144-144
    6. Анатоль Имерманис. Книги, хлеб и патроны (стихотворение, перевод В. Лифшица), стр. 145-146
    7. Валериан Гаприндашвили. Букинист (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 146-147
    8. Дмитрий Гулиа. В книжной лавке (стихотворение, перевод Ю. Гордиенко), стр. 147-149
    9. Мирзо Турсун-заде. На книжном базаре (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 149-150
    10. Умберто Саба. Букинистическая лавка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 150-151
    11. Франсуа Фертио. Жалоба (стихотворение, перевод М. Гордон), стр. 151-151
    12. Леонид Мартынов. Вечность книг (стихотворение), стр. 152-152
  12. В кругу друзей
    1. Александр Пушкин. Городок (отрывок), стр. 153-155
    2. Генри Лонгфелло. «Здесь был Студент, немного странный...» (отрывок, перевод С. Тхоржевского), стр. 155-156
    3. Генри Лонгфелло. Мои книги (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 156-157
    4. Эмили Дикинсон. «Замшелая радость книжной души...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 157-158
    5. Иннокентий Федоров. «Пускай и заглянет в мой угол нужда...» (отрывок), стр. 158-158
    6. Иван Бунин. "Люблю цветные стекла окон..." (стихотворение), стр. 159-159
    7. Л. Николаев. Мои друзья (стихотворение), стр. 159-160
    8. Алексей Сидоров. Библиофил (стихотворение), стр. 161-161
    9. Сергей Поделков. Книги (стихотворение), стр. 161-163
    10. Евгений Винокуров. «И сотни лет, где книжные развалы...» (стихотворение), стр. 163-163
    11. Арго. Ветераны и новобранцы (стихотворение), стр. 164-165
    12. Владимир Гордейчев. «Открою шкаф (давно не открывал)...» (стихотворение), стр. 165-165
    13. Борис Слуцкий. Толстые книги (стихотворение), стр. 166-166
    14. Майя Борисова. У полки с сочинениями классиков (стихотворение), стр. 167-167
    15. Пётр Ойфа. "У читающей России..." (стихотворение), стр. 168-168
    16. Яков Хелемский. "Чищу книжные полки..." (стихотворение), стр. 169-169
    17. Надежда Зверева. Книги (стихотворение), стр. 170-170
    18. Нил Гилевич. Размышление перед книжной полкой (стихотворение, перевод Н. Кислика), стр. 170-171
    19. Давид Кугультинов. Книгоград (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 172-172
    20. Карло Каладзе. «Как листья меж страниц...» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 172-174
    21. Сабит Муканов. В моей библиотеке (стихотворение, перевод А. Брагина), стр. 174-175
    22. Сагингали Сеитов. Книги (стихотворение, перевод В. Урина), стр. 175-176
    23. Ярослав Ивашкевич. «Вот моя старая библиотека...» (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 177-177
    24. Владислав Броневский. Моя библиотека (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 177-178
    25. Фолькер Браун. В моей комнате (стихотворение, перевод Е. Бовкуна), стр. 179-179
    26. Пабло Неруда. Завещание (отрывок, перевод В. Державина), стр. 180-181
  13. Мелькают милые страницы...
    1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Моя отрада - мысленный полёт...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 182-182
    2. Райнер Мария Рильке. Читатель (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 183-183
    3. Райнер Мария Рильке. За книгой (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 183-184
    4. Аполлон Григорьев. «Книга старинная, книга забытая...» (стихотворение), стр. 184-185
    5. Аполлон Майков. Перечитывая Пушкина (стихотворение), стр. 185-186
    6. Константин М. Фофанов. «Мне чудится - во мгле аллей старинных...» (стихотворение), стр. 186-186
    7. Валерий Брюсов. «Первая русская книга после далеких скитаний...» (стихотворение), стр. 186-187
    8. Валерий Брюсов. «На дальней полке мирным строем стоя...» (стихотворение), стр. 187-187
    9. Осип Мандельштам. "Бессонница. Гомер. Тугие паруса…» (стихотворение), стр. 188-188
    10. Анна Ахматова. «А в книгах я последнюю страницу...» (стихотворение), стр. 188-189
    11. Максим Богданович. «Вы, кому найти приятно...» (стихотворение, перевод Н. Кислика), стр. 189-189
    12. Леонид Гроссман. Пушкин (стихотворение), стр. 190-190
    13. Георгий Шенгели. Надпись на томике Пушкина (стихотворение), стр. 190-191
    14. Валентин Катаев. Пушкину (стихотворение), стр. 191-191
    15. Илья Сельвинский. «Когда возвращаешься с фронта с большой войны...» (отрывок), стр. 192-193
    16. Николай Заболоцкий. «Приближался апрель к середине…» (стихотворение), стр. 193-194
    17. Всеволод Рождественский. Над книгой (стихотворение), стр. 194-195
    18. Арго. Книга книг (стихотворение), стр. 196-197
    19. Давид Самойлов. Сон (стихотворение), стр. 197-198
    20. Александр Кушнер. «Как люблю я полубред...» (стихотворение), стр. 198-199
    21. Владимир Рецептер. «Опять пришла пора...» (стихотворение), стр. 199-200
    22. Николай Новиков. «О, милые истрёпанные книги...» (стихотворение), стр. 200-200
    23. Лев Смирнов. «Зелёная лампа в окне...» (стихотворение), стр. 201-201
    24. Лев Смирнов. Чтение Тацита (стихотворение), стр. 201-202
    25. Наум Кислик. «Липнут к стеклу любопытные листья...» (стихотворение), стр. 203-203
    26. Рыгор Бородулин. Твои летели письмена... (стихотворение, перевод В. Тараса), стр. 204-204
    27. Дебора Вааранди. Старая книга (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 205-205
    28. Антанас Венцлова. Уроки чтения (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 206-207
    29. Исикава Такубоку. «Наконец-то я новую книгу купил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 207-207
    30. Константин Библ. Вечер (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 207-208
    31. Радован Зогович. «Сколько раз, доходя до точки...» (отрывок, перевод Л. Тоома), стр. 208-208
    32. Ярослав Ивашкевич. «Бывает, брожу в лесу...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 209-209
    33. Константы Ильдефонс Галчинский. «Эх, расшумелся дождь!..» (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 209-209
    34. Леонид Мартынов. Читатели (стихотворение), стр. 210-211
  14. Во мгле библиотек...
    1. Лиодор Пальмин. Грёзы в библиотеке (отрывок), стр. 212-212
    2. Валерий Брюсов. Библиотеки (стихотворение), стр. 213-213
    3. Георгий Шенгели. В библиотеке (стихотворение), стр. 213-214
    4. Алексей Алексеевич Сидоров. В библиотеке (стихотворение), стр. 214-215
    5. Вера Инбер. Книга и сердце (стихотворение), стр. 215-217
    6. Павел Антокольский. В библиотеке (стихотворение), стр. 218-219
    7. Леонид Мартынов. Старая библиотека (стихотворение), стр. 220-220
    8. Степан Щипачёв. Есть мудрые книжные полки (стихотворение), стр. 221-221
    9. Борис Слуцкий. "Какие бы общественные сдвиги..." (стихотворение), стр. 221-221
    10. Валентин Берестов. "Итак, библиотека, картотека..." (стихотворение), стр. 222-222
    11. Владимир Бурич. Ода библиографам (стихотворение), стр. 222-222
    12. Александр Чак. Библиотека (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 223-224
    13. Леопольд Стафф. В библиотеке (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 224-224
    14. Йозеф Кайнар. Библиотека (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 225-226
    15. Ондра Лысогорский. В библиотеке (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 226-226
    16. Шамсур Рахман. «Я помню - на смуглой щеке...» (отрывок, перевод Н. Мальцевой), стр. 227-227
    17. Михаил Львов. "Памятью Ленина..." (стихотворение), стр. 227-228
    18. Дебора Вааранди. Библиотека имени Ленина (стихотворение, перевод С. Обрадовича), стр. 228-229
    19. Жамсо Тумунов. В библиотеке имени Ленина (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 229-230
  15. Нет, я не просто книгу издаю - Я открываю вам судьбу свою...
    1. Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 231-231
    2. Максимилиан Волошин. «Теперь я мёртв. Я стал строками книги...» (стихотворение), стр. 232-232
    3. Максим Богданович. «Вероятно, по душе вам...» (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 232-233
    4. Максим Богданович. «Под небом светлом в простом домишке...» (стихотворение, перевод Н. Кислика), стр. 233-233
    5. Анна Ахматова. Читатель (стихотворение), стр. 234-234
    6. Сергей Спасский. Надпись на книге (стихотворение), стр. 235-235
    7. Александр Твардовский. «Читатель! Друг из самых лучших...» (отрывок), стр. 235-236
    8. Всеволод Рождественский. «Я в этой книге жил когда-то...» (стихотворение), стр. 237-237
    9. Вера Инбер. Читателю (стихотворение), стр. 237-238
    10. Петро Глебка. О книгах (стихотворение, перевод Н. Кислика), стр. 238-239
    11. Петрусь Бровка. Я вам скажу... (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 239-240
    12. Аркадий Кулешов. Скорость (стихотворение), стр. 240-241
    13. Ральф Парве. Старый сборник стихов (стихотворение, перевод О. Дмитриева), стр. 241-242
    14. Егише Чаренц. Моему читателю (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 242-242
    15. Ашот Граши. «Нет, я не просто книгу издаю...» (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 243-243
    16. Михаил Квливидзе. Напись на книге «До востребования» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 244-244
    17. Расул Гамзатов. «Плод бессонниц моих и забот...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 244-244
    18. Расул Гамзатов. «Книги, книги мои - это линии...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 245-245
    19. Гарник Аддарян. Прелюдия (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 245-246
    20. Магда Исанос. «Травы и светлую суть...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 247-247
    21. Тудор Аргези. Как будто... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 247-247
    22. Елисавета Багряна. Книга (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 248-248
    23. Никифорос Вреттакос. Моя книга (стихотворение, перевод Э. Коржавина), стр. 248-249
    24. Те Лан Вьен. «Каждая птица зёрнышко золота хочет вылить из горла...» (отрывок, перевод Р. Казаковой), стр. 249-249
    25. Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 249-249
  16. Источник мысли чистый, вдохновенный...
    1. Томас Мор. «Книга невелика. Но подобно сверкающей гемме...» (отрывок, перевод Ю. Шульца), стр. 250-250
    2. Эмили Дикинсон. «Нет лучше Фрегата - чем Книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 251-251
    3. Эмили Дикинсон. «Он пил и ел золотые слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 251-251
    4. Вера Фигнер. «Порой в тоскливую пору...» (стихотворение), стр. 251-252
    5. Егор Нечаев. Кто мой друг? (стихотворение), стр. 252-253
    6. Валерий Брюсов. «А книги. ...Чистые источники услады...» (отрывок), стр. 253-253
    7. Юрий Верховский. Б. А. Кржевскому (стихотворение), стр. 254-254
    8. Самуил Маршак. Словарь (стихотворение), стр. 254-255
    9. Николай Заболоцкий. Голубиная книга (стихотворение), стр. 255-256
    10. Николай Заболоцкий. «Все, что было в душе…» (стихотворение), стр. 256-257
    11. Всеволод Рождественский. «Стареют книги... Нет, не переплёт...» (стихотворение), стр. 257-257
    12. Михаил Светлов. Книга (стихотворение), стр. 258-258
    13. Николай Браун. Вышла книга (стихотворение), стр. 258-259
    14. Новелла Матвеева. Жизнь книги (стихотворение), стр. 259-261
    15. Дмитро Павлычко. «Собрали в книги, словно пчёлы в соты...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 261-261
    16. Пимен Панченко. Наша энциклопедия (стихотворение, перевод Н. Кислика), стр. 262-262
    17. Анатолий Велюгин. Партизанская школа (стихотворение), стр. 263-263
    18. Геннадий Буравкин. Книжка (стихотворение, перевод Н. Кислика), стр. 263-264
    19. Эдуардас Межелайтис. Хлеб и слово (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 264-268
    20. Янина Дегутите. Книга (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 268-268
    21. Алио Мирцхулава. Книга (стихотворение, перевод В. Демушкина), стр. 269-269
    22. Алио Мирцхулава. «Похожа книга на листву шумящую...» (стихотворение), стр. 270-270
    23. Кайсын Кулиев. Напись на книге Кязима Мечиева (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 270-271
    24. Борис Муртазов. «Порою книга - словно бы страна...» (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 271-271
    25. Аалы Токомбаев. Книга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 271-272
    26. Жолдас Сеитназаров. Книга (стихотворение, перевод А.А. Волкова), стр. 272-272
    27. Пабло Неруда. Книги (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 272-273
    28. Федерико Гарсиа Лорка. Это - пролог (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 273-275
    29. Арнольд Юнгдаль. «И в этом неощитимом пространстве...» (отрывок, перевод Д. Самойлова), стр. 275-276
    30. Амадо В. Эрнандес. Книга (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 276-277
    31. Расул Гамзатов. Надписи на книгах (перевод Н. Гребнева), стр. 277-278
  17. Я памятник себе воздвиг...
    1. Александр Пушкин. "Я памятник себе воздвиг нерукотворный..." (стихотворение), стр. 279-280
    2. Пьер Ронсар. «Не лей, о книга, слёз!..» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 280-280
    3. Иоганн Вольфганг Гёте. «В этот тесный переплёт...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 281-281
    4. Генрих Гейне. «Я отодвинул ржавые засовы...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 281-281
    5. Евгений Баратынский. «Мой дар убог, и голос мой не громок…» (стихотворение), стр. 282-282
    6. Юлиуш Словацкий. «Ведь в том пресветлейшая слава поэта...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 282-282
    7. Уолт Уитмен. Нет, это не книга, Камерадо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 283-283
    8. Рабиндранат Тагор. «Мне видятся - простишь ли самомненье?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 283-283
    9. Валерий Брюсов. Книга (стихотворение), стр. 284-284
    10. Рюрик Ивнев. «На чужой и холодный зал...» (стихотворение), стр. 285-285
    11. Георгий Шенгели. «О, книжный плен! Истаял год, как льдина...» (стихотворение), стр. 285-286
    12. Наталья Кугушева. «Я о тебе пишу. И знаю, эти строки...» (стихотворение), стр. 286-286
    13. Владимир Маяковский. «Слушайте, товарищи потомки…» (отрывок), стр. 287-290
    14. Виссарион Саянов. Любимая книга (стихотворение), стр. 290-291
    15. Александр Твардовский. «Есть книги - волею приличий...» (стихотворение), стр. 291-292
    16. Леонид Мартынов. Книги (стихотворение), стр. 292-292
    17. Михаил Зенкевич. Камень и папирус (стихотворение), стр. 293-293
    18. Николай Браун. «Я книгой стал и занял место...» (стихотворение), стр. 293-294
    19. Вадим Сикорский. «В страницах книг - десятилетья, миги...» (стихотворение), стр. 294-294
    20. Тициан Табидзе. Моя книга (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 295-295
    21. Хута Берулава. Я - летописец (стихотворение, перевод Б. Окуджавы), стр. 295-296
    22. Егише Чаренц. «Свой труд последний - эту книгу...» (стихотворение, перевод М.К. Павловой), стр. 296-297
    23. Расул Гамзатов. «На эту землю, где каким-то чудом...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 297-297
    24. Эдна Миллей. Поэт и книга (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 297-300
    25. Фахри Эрдинч. Наследство (стихотворение, перевод Р. Фиша), стр. 301-301
    26. Антал Гидаш. «Переживут меня строки вот эти...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 301-301
    27. Фернандо Пессоа. «Стою у окна, его отворив пошире...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 302-302
  18. Мир - открытая книга
    1. Райнер Мария Рильке. «Мне вечер - книга. Переплёта...» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 303-303
    2. Велимир Хлебников. Единая книга (стихотворение), стр. 304-305
    3. Михаил Кузмин. «Снова чист передо мною первый лист…» (стихотворение), стр. 305-305
    4. Варвара Бутягина. Память (стихотворение), стр. 306-306
    5. Борис Пастернак. «Люблю вас, далёкие пристани...» (отрывок), стр. 306-307
    6. Александр Яшин. Последняя глава (стихотворение), стр. 307-307
    7. Петрусь Бровка. «Река ломает плен ледовый...» (стихотворение, перевод Н. Кислика), стр. 308-308
    8. Карло Каладзе. Горный зал (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 308-309
    9. Ашот Граши. «Поля весны - страницы книги новой...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 309-310
    10. Янис Зиемелниек . Книга воспоминаний (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 310-310
  19. На полках - от верхней до нижней - томам всё тесней и тесней
    1. Степан Щипачёв. У книжных полок (поэма), стр. 311-319
  20. А. В. Самускевич. Примечания, стр. 320-344

Информация об издании предоставлена: vbltyt

fantlab.ru

Книга «Песнь Песней Соломона» – гимн Божественной любви

Книга «Песнь Песней Соломона» – гимн Божественной любви

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

2 От благовония мастей твоих имя твое, как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!

4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.

5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.

6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?

7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.

9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;

10 Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.

11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня; у грудей моих пребывает.

13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.

14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.

15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;

16 Кровли домов наших – кедры,

17 Потолки наши – кипарисы.

О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;

2 Зубы твои, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;

3 Как лента алая, губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими;

4 Шея твоя, как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем – все щиты сильных.

5 Два сосца твои, как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.

6 Доколе день дышит [прохладою], и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.

7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!

8 Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!

9 Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста; пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.

10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста; о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!

11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!

12 Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:

13 Рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,

14 Нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;

15 Садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана.

16 Поднимись [ветер] с севера и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его! – Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.

«Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою».

2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.

3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями.

4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки? со знаменами.

5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.

6 Волосы твои, как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои, как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;

7 Как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими.

8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,

9 Но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и – превознесли ее, царицы и наложницы, и – восхвалили ее.

10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?

11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?

12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.

Песнь 1, 1–17; 4, 1–16; 6, 1–12

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

religion.wikireading.ru