Еврейские религиозные писания. Священная еврейская книга


Загадки священной книги евреев Торы | Столичное телевидение

Некоторые ученые считают, что древний Эдем мог находиться на территории современного Израиля. И если священная книга иудей Тора не дает никаких прямых описаний Рая, многочисленные комментарии к ней указывают на то, что он существовал именно здесь.

Взять, к примеру, книгу Зоар. В ней сказано, что Рай имеет два адреса: Верхний и Нижний. Нижний вход находится внутри одного из холмов еврейского города Хеврон. В отверстие на этом месте бросают свечи. Это обычай неизвестно откуда пошел, но очень долго использовался мусульманами. Было время, когда ни христиане, ни евреи в это помещение не заходили совсем.

Местные исследователи считают, что именно на этом месте, глубоко под Землей, на самом нижнем уровне пещеры, захоронены их предки. Родоначальники еврейского народа, а также Адам и Ева. Ведь после того как их изгнали из Рая, они стали простыми смертными. И когда-то должны были умереть. В книге Зоар можно прочитать небольшой комментарий о том, что Адам похоронен недалеко от райского сада. А точнее, возле нижнего входа, сообщает телекомпания «Столичное телевидение».

Александр Майман, историк (Израиль):Все, кто жил после Адама, даже не догадывался, что есть какой-то вход в этот самый рай. Кроме того, из Рая исходил аромат. Аромат, который чувствовали только праведники. Они могли себе позволить, например, почувствовать аромат райского сада и захотеть быть здесь похороненными. Так что надо сказать, что это место не всем открыто, даже когда мы его видим своими глазами.

И все же попытки зайти в Рай через нижний вход предпринимались неоднократно, но безуспешно. Взрослому человеку попасть туда практически невозможно. Единственный лаз, который ведет внутрь пещеры, всего 28 см в диаметре.

Александр Майман, историк (Израиль):Министр обороны Израиля приводил двенадцатилетнюю девочку, дочку одного из своих офицеров. Ей дают в руки фотоаппарат, карандаш, блокнот и с помощью обычной веревки опускают в отверстие. Сама девочка увидела просто помещение. Она прошла по каким-то небольшим коридорам, и ничего особенного не увидела. Но она первый человек, который туда попал.

Но в 1981 году группа специально подготовленных людей анорексичного телосложения смогла опуститься внутрь и обследовать пещеру.

Александр Майман, историк (Израиль):Они увидели только материальное: землю, кости, разбитые сосуды, которые были там разбросаны. Помещение, но не более того.

Но почему? Может быть, потому что входить в Рай нужно в другом месте? Например, со стороны Храмовой горы в Иерусалиме. Многие исследователи считают, что земной Рай должен располагаться ровно посередине между небесным Раем и подземным Адом. Есть версия, что небесный Рай находится как раз над Иерусалимом. А на близость Ада указывает русло протекавшей когда-то под стенами старого города реки с названием Гиена Огненная.

 

Не так давно израильские археологи решили провести раскопки и взять образцы почвы из долины Гейном (это все, что осталось от протекавшей когда-то реки). Дальнейшие исследования показали, что никаких примесей, указывающих на принадлежность этой долины к Аду или Раю, в этой земле не обнаружено, сообщает телекомпания «Столичное телевидение».

Большинство верующих израильтян считают, что ни Ада ни Рая на земле вообще не могло существовать. А Эдем в переводе с иврита означает «утонченность». То есть, всего лишь состояние утонченности, когда творения могут воспринимать творца так же реально, как любые другие, материальные вещи.

Яир Зекович, историк, исследователь библейского мира (Израиль):Адам и Ева согрешили вовсе не от того, что что-то узнали. Там была ситуация, если говорить современным языком, трансформации сознания. Изменились некоторые структуры этих людей. И изгнание из Рая – это была не насильственная депортация из одной территории в другую, а прекращение этого состояния.

Но если Эдем – это всего лишь состояние человеческого сознания, то почему Библия так точно указывает ориентиры, по которым можно определить местонахождение райского сада? Возможно, для того, чтобы это место когда-нибудь было найдено? Но для чего?

Яир Зекович, историк, исследователь библейского мира (Израиль):У разных мест в мире есть разные предназначения. В одном месте лучше нефть копать, в другом – наукой заниматься, в третьем – с Богом общаться. А если просто искать территорию, про которую написано в Библии, то это где-то в районе от Средиземного моря до границ современного Ирака.

www.ctv.by

28. Уважение к священным книгам

Уважение к священным книгам

1. Наибольшую святость имеет свиток Торы, за ним по степени святости следуют книги пророков (Невиим) в виде рукописных свитков, затем - Писания (Ктувим), являющиеся третьей частью Священного Писания, - также в виде рукописных свитков; после них - печатные издания, причем внутри Танаха Пятикнижие также более свято, чем Невиим, а Невиим - больше, чем Ктувим; весь же Танах в целом более свят, чем Мишна, а она в свою очередь обладает большей святостью, чем Талмуд. На практике это означает, что класть книгу, обладающую меньшей степенью святости на книгу, обладающую большей святостью, нельзя, а наоборот - можно.

2. С наибольшим благоговением следует относиться к свитку Торы. Его надо хранить в специальном чехле, на почетном месте. До свитка Торы нельзя дотрагиваться обнаженной рукой. Продавать свиток Торы разрешается только в самых исключительных случаях и с разрешения раввина.

3. Чрезвычайно важная заповедь, которую обязан исполнять каждый еврей без исключения, - написать свиток Торы. Она относится даже к тому, кто получил свиток Торы в наследство от родных. Но поскольку мало кто может выполнить такую работу, то обычно для этой цели нанимают специалиста-переписчика: оплата его труда засчитывается заказчику как исполнение этой заповеди надлежащим образом.

4. Каждый еврей обязан приобретать и изучать наши священные книги - не только Тору, но и Невиим, Ктувим, Мишну, Талмуд и труды авторитетов Торы. Прежде всего рекомендуется покупать те книги, которые начнут изучать раньше. Считается добрым делом огромной важности -одалживать книги тому, кому они нужны для изучения.

5. Нельзя садиться рядом со священными книгами - если они не лежат на чем-то, что выше сидения по крайней мере на 8 см. Нельзя класть священные книги на землю, опираться на них локтями, оставлять их перевернутыми. Если человек увидел священную книгу в таком положении, он обязан взять ее и положить надлежащим образом.

6. Обветшавшие священные книги нельзя выбрасывать и, тем более, сжигать. Их помещают в особое хранилище при синагоге - гнизу.

7. Нельзя мочиться перед священными книгами, если они не прикрыты. В самом крайнем случае их следует положить на что-нибудь, имеющее высоту не меньше 80 см.

8. Нельзя делать покрывала, футляры и т. п. для священных книг и других священных предметов (например, для тфилин) из материалов, кото- • рые до этого уже использовались для будничных целей. Однако если это сделали по незнанию, то ими можно пользоваться. Если каким-либо материалом до того пользовался нееврей для своих культовых целей, то какой бы обработке этот материал ни подвергался, им навеки запрещено пользоваться.

9. Священные книги нельзя использовать не по назначению (например, прикрываться ими от лучей солнца). Однако, чтобы было удобнее читать, можно подложить одну книгу под другую. Тем не менее, использовать одну книгу в качестве закладки для другой запрещается. Также нельзя вкладывать в священную книгу какие-либо бумаги для хранения. Нельзя писать на страницах священных книг.

10. У неевреев не покупают свитки Торы, а также тфилин и мезузы по цене, заметно превышающей их стоимость, чтобы не приучать неевреев похищать у евреев священные предметы. Но по настоящей их стоимости покупать разрешается, даже если они уже не годятся для использования и должны быть помещены в гнизу. Если нееврей настаивает на высокой цене, следует постараться найти нужные слова, чтобы уговорить его снизить цену. Если никакие уговоры не помогают, вещь не покупают. Но нельзя сердить его, предлагая заведомо низкую цену - вдруг он, по злости, выбросит священную вещь в мусор.

11. Если свиток Торы, даже если он в это время находится в футляре, падает на пол, все, кто видел это, должны поститься. Сколько времени и как - определяет раввин.

12. Никакую цитату из Священного Писания (состоящую минимум из трех слов) нельзя писать, не разлиновав лист бумаги. Тот шрифт, которым пишут свиток Торы, нельзя использовать для написания будничных текстов.

Вам понравился этот материал? Участвуйте в развитии проекта Хасидус.ру!

Запись опубликована в рубрике: .

chassidus.ru

Особенности перевода святых книг Танаха

Особенности перевода святых книг Танаха

                    «За Иорданом, в земле Моавитской, начал Моше изъяснять учение это…» (Дварим[1] 1:5)

                                 Раши[2]: изъяснять  Учение: На семидесяти языках истолковал его им

   В самом начале Торы, в эпизоде, рассказывающем о сотворении Адама ѓаРишона[3], он называется «говорящим». Берейшит[4] 2:7: «И стал человек душою живою», перевод Онкелоса: «душою говорящей». Речь – наиболее важная особенность человека, это - суть познания, а язык - его выразитель.  Берейшит 2:19: «И сформировал Г-сподь Б-г из земли всякое животное полевое и всякую птицу небесную, и привел к человеку, чтобы видеть, как назовет это; и как назовет человек всякое существо живое, таково имя ему». Раши: «всякое живое существо, которому человек даст имя, - таково имя его вовеки». 

Мировые языки, существующие сегодня, являются «языками договора», или традиции. В них названия, имена предметов определяются тем или иным образом потому, что так принято их называть. Какое-то из свойств предмета становится центральным, наиболее актуальным для данной местности, для данного образа жизни и на данный момент; это качество отражается в языке и фиксируется в нем до тех пор, пока не произойдут изменения. Если то, что было главным, перестает им быть, если  появляются новые черточки, дополняющие образ, это имя может постепенно измениться. Не таков иврит. Как пишет исследователь П.Полонский в книге «Две истории сотворения мира», «…Иврит является языком неконвенциональным. Все остальные языки являются конвенциональными, т.е. названия предметов являются таковыми потому, что такова конвенция, соглашение между людьми. Стол называется "стол" потому, что все люди понимают под этим стол.

А если вдруг все начнут понимать под словом "стол" - шкаф, то ничего страшного в русском языке не произойдет: все прилагательные и все глаголы изменятся, но никакого нарушения структуры языка русского не произойдет. В иврите совершенно дело не так. В иврите между словами существует несколько разных типов связей, так что все слова образуют... некую сеть». Уникальная система 3-хбуквенных корней, где у каждой буквы корня есть самостоятельное значение и функция, позволяет установить связь между названием предмета и его образом. При этом  слова, не являющиеся однокоренными, но содержашие часть букв корня, часто имеют смысловую близость. Пример: корень  самех, фэй, рэйш, общий для таких слов, как «сэфер» (книга), «сипур» (рассказ), «сфира» (подсчет), является близким (но не однокоренным) к таким словам, как «сапа» (диван), сапа (губа), сапан (палуба), сфина (судно), сап (порог). Во всех случаях зрительный образ очень близок: нечто горизонтальное, массивное, растянутое во времени и пространстве.  Есть и другие виды связей разных типов.Таким образом, выходит, что в иврите существует сложная сеть взаимодействий и связей не только между однокоренными словами, как во всех языках, но и между словами с различными корнями. И поскольку эти связи в иврите не случайны, не обусловлены договором между людьми (или, по терминологии Полонского, конвенцией), по существу, они выражают реальные взаимоотношения между предметами  или объектами, которые обозначают. И если изменить значения слов , то эта система связей мгновенно перестает существовать, и смысл имен теряется.

Текст Торы необычайно многозначен и сложен. По традиции, при изучении Торы принято выделять четыре уровня понимания: пшат («простой смысл»), рэмез (намек, который выводится из аналогичных выражений, использованных  в разных, не связанных общим контекстом отрывках), драш (истолкование, основанное на многозначности слов) и сод (скрытый смысл, связанный с духовными основами мироздания).  Но и этой непростой схемой сложность текста не исчерпывается. Есть методы изучения Торы, построенные на гематрии (различных комбинаций численных эквивалентов слов), некоторые стихи воспринимаются как акронимы, аббревиатуры и т.д.

Любой текст, тем более такой сложный, как текст Торы, может быть понят только в совокупности образа, метафоры, ритма, семантической ассоциативной насыщенности, и сохранение всех этих особенности является сложной, почти невозможной задачей для переводчика. С похожей ситуацией сталкиваются те, кто работает над переводом стихотворного текста, который тоже имеет много различных внутренних взаимодействий в дополнение к простому смыслу. Так поэт, переводчик Валерий Слуцкий в послесловии к своей книге «ИЗ ЕВРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ ХХ ВЕКА в переводах В.Слуцкого» задается вопросом, можно ли перевести на другой язык стихотворную строфу с ее  рифмами, ритмом, музыкой, звукописью и прочим. И отвечает на этот вопрос отрицательно. По его мнению то, что получится, будет только удачной выдумкой переводчика. В.Слуцкому вторит другой известный переводчик В.Радуцкий: «Любой переводчик обязательно является в какой-то мере и интерпретатором. С другой стороны, если, поняв автора, он привносит что-то свое, значит, его перевод не стоит той бумаги, на которой он напечатан». Таким образом, задача становится невыполнимой.  Если перевод пытается слепо копировать оригинал – теряется все художественное своеобразие текста, его внутренняя гармония.  Но если переводчик становится интерпретатором, «привносит свое», то он, по сути, искажает оригинал.  Как быть?! Есть ли возможность перевода на другой язык такого сложного, многозначного текста, как, например, текст Торы? Единственный выход - создание текста заново в новой языковой стихии, или, вернее, его воссоздание, в стремлении "выразить оригинал в системе другой речевой среды, изнутри ее актуального и живого контекста" (В. Слуцкий). Сказанное выше  относится к поэтическому переводу, но в еще большей степени справедливо и по отношению к Торе. Не случайно, как  видно из  комментария Раши к стиху, который мы выбрали в качестве эпиграфа, переводы Торы на 70 языков мира создаются по воле Вс-вышнего Моше, человеком, записавшим Тору, практически одновременно с оригиналом. Какая-то часть жизни оригинала может быть передана только при посредстве этого языка, и никакого другого! Еврейский народ ушел со своей земли в  изгнание более 2000 лет тому назад. Не осталось точки на земном шаре, в котором не жили бы евреи, приняв обычаи и язык, вкус и образ мыслей, характерный для людей этой местности, и оставшись в то же время самими собой. И Тора, однажды получив жизненность на 70 языках, воссоздается евреями, жившими среди народов мира на основании другой, иной реальности и менталитета, окрашивается новыми неповторимыми красками. Моше рабейну, который удостоился получить Тору, не был ее автором. Способ, с помощью которого он смог записать Тору, называется "Руах аКодеш" - дух святости. И Дух святости есть в каждой частичке перевода Торы, созданном Моше - ведь он был первым переводчиком Торы. И сегодня, так же, как 3000 лет назад, перед переводчиками стоит та же задача - по крупицам восстановить созданное однажды. И это выполнимо. Наши мудрецы спрашивают: почему евреи получили Тору в пустыне? И отвечают: чтобы сказать нам, что слова Торы могут жить только в человеке, сделавшим себя подобным пустыне, в которой может снимать урожай каждый. Иными словами, создать перевод Торы возможно, если за текстом искать Творца. Остальное – дело знаний, техники и терпения. Традиция перевода Торы,  существует тысячелетия, она - практически ровесница самой Торы. Есть несколько знаменитых переводов, на которые  сылаются, чтобы разрешить неясность, возникшую в тексте оригинала. К таким переводам относится аутентичный перевод на арамейский язык, сделанный прозелитом Онкелосом[5], племянником римского императора Адриана. Согласно традиции, этот перевод обладает такой святостью, что включен мудрецами в обязательное изучение  недельной главы "шнаим микра ветаргум"[6] наравне с  оригиналом. Другой, не менее авторитетный перевод был составлен легендарным мудрецом, каббалистом, учеником Великого Ѓиллеля рабби Йонатаном бен Узиэлем. Гемара[7] рассказывает, что Йонатан бен Узиэль не смог завершить свою работу, потому что его перевод включал книгу Даниэля, в которой раскрывается тайна времени прихода  Машиаха[8]. Агада[9] рассказывает, что когда он перевел Тору и книги Пророков на арамейский язык, раздался Голос Небес и спросил: «— Кто тот, кто дерзнул раскрыть Мои тайны людям?»

Встал Йонатан бен Узиэль и сказал: «— Я тот, кто открыл тайны Твои людям. Но Ты, Господи, знаешь, что не для своей славы и не для славы рода моего я сделал это, но ради прославления Тебя, Господи, дабы не возрастали разногласия в Израиле».

Когда он захотел перевести также Писания, Голос Небес сказал: «—Довольно!». Тайна времени прихода Мошияха не была раскрыта.

  Классическим переводом, открывшим ворота в Тору для неевреев, стал знаменитый перевод на греческий язык "Септуагинта", или перевод семидесяти. Именно этот перевод, который был сделан в Александрии по заказу царя Египта  Птолемея III Филадельфа 72 еврейскими мудрецами, был использован христианами при составлении Библии. У христиан его авторитет был чрезвычайно велик. Один из «отцов» церкви, Августин, писал, что «тот же Дух, который был в пророках, когда они изрекали Писание, был и в Семидесяти». Но в еврейской традиции  появление этого перевода  считается траурным событием. Годовщина завершения работы над ним, 10-го тевета[10] по еврейскому календарю, стала днем  общественного поста. Так евреи отмечают день, в который Б-жественная мудрость стала частью человеческой культуры, созданной разумом человека, и оказалась в общем ряду с эпосами и сказаниями народов мира. На основе этого перевода были созданы другие нееврейские переводы Торы - латинский, славянский, армянский. После Септуагинты появилось еще несколько переводов Ветхого завета на греческий язык: Аквилы (первая половина II в. н.э.), Теодотиона и Симмаха (вторая половина II в. и начало III в.). Сирийский перевод Торы, так называемая Пешитта ("Простая"), появился в II в. н.э. Этот перевод, был сделан с иврита, однако в нем прослеживается явно влияние Септуагинты. Впоследствии с этого перевода Тору перевели на амхарский, коптский и другие языки Африки и передней Азии.  Первые переводы Библии на латынь появились вместе с распространением христианства. Но переводы были сделаны  не непосредственно с ивритского текста, а с греческого, видимо, Септуагинты. До нас дошли только отрывки из этих переводов.

 В конце IV в. появился новый перевод Торы на латынь, сделанный ученым монахом Иеронимом. В одном из  предисловий Иероним сообщает,  что исследовал все варианты перевода  и "ни в чем не изменил еврейской истине". В действительности, Иероним кое-где не только отошел от точного текста оригинала, но и намеренно исказил его с определенной целью - приблизить текст к христианским догмам. Перевод Иеронима "Вульгата" (по-латински - "народная") был канонизирован католической церковью.

 В средние века стали появляться переводы Торы на европейские языки. Вскоре после изобретения кириллицы Тора была переведена и на старославянский язык. Первый перевод Библии на старославянский язык был сделан в IX в. создателями  кириллицы монахами Кириллом и Мефодием. В основу этого перевода лег текст Септуагинты. Каждый новый перевод Торы нес с собой  новый революционный смысл и сопровождался сильнейшими религиозными волнениями. Когда в начале ХIХ века Российское библейское общество попыталось  издать полный перевод Библии на русский язык, этому решительно воспротивились высшие представители православной церкви. Формулировка была однозначна: «Простолюдины на славянском языке слышат только святое и назидательное. Умеренная темнота сего слова не омрачает истину, а служит ей покрывалом и защищает от стихийного ума. Отымите это покрывало, тогда всякий будет толковать об истинах и изречениях писания по своим понятиям и в свою пользу. А теперь темнота заставляет его просто покоряться церкви или просить у церкви наставления"  (цит. по: Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. Спб., 1899, С. 285).  По этой же причине, когда  в 30-х годах XIX в. профессор Петербургской духовной академии протоиерей Г.П. Павский сделал перевод с иврита на русский почти всех книг Ветхого завета, перевод этот не был издан. Павский был подвергнут церковному суду, осужден за ересь, отстранен от должности и сослан. Сделанные студентами оттиски перевода были конфискованы и уничтожены.             

 Долгую кровавую историю имеет перевод Библии на английский язык. Первые и самые ранние попытки перевода на английский переводами, по сути, не являлись, а были, скорее, пересказами в стихах известных библейских повествований. Первые попытки настоящего перевода Библии были сделаны в 8 в. Епископ Альдгельм (ум. 709) -  автор перевода Теѓиллим[11]. Король Альфред (849-899)  был переводчиком десяти заповедей и ряда  других библейских текстов. Около 990 знаменитый ученый монах Ульфрик перевел несколько книг ТаНаХа[12], в том числе все Пятикнижие, книги Йеѓошуа[13], Шофтим[14], Млахим[15].  К концу 14 в. появился первый полный перевод Библии на английский язык, так называемая Библия Уиклифа.  Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал (ок. 1490-1536). Перевод Тиндала был опубликован в Вормсе в 1525. В Англии (из-за сильного протестантского духа издания) оно было запрещено и сожжено, Сам Тиндал был арестован в Англии и в 1536 г. сожжен на костре в Вилфорде неподалеку от Брюсселя. В 1537 короля Генриха VIII убедили дать свое высочайшее одобрение идее создания английской Библии; так возник "новый перевод". Он считался переводом Томаса Мэтью, хотя настоящим издателем был, по-видимому, сотрудник Тиндала - Джон Роджерс. Фиктивный переводчик требовался для того, чтобы избежать скандала в связи с фактическим изданием труда казненного Тиндала. Впоследствии о необходимости нового авторитетного перевода заговорили во времена короля Якова I.  В 1604 году были  назначены  переводчики - "мужи ученые, числом пятьдесят четыре". Переводчики были разбиты на четыре группы, собиравшиеся в Вестминстере, Кембридже и Оксфорде; каждая группа взяла себе часть Библии, первоначальный, черновой перевод которой должен был одобряться всеми членами "компании". Комитет, состоявший из 12 контрольных редакторов, проводил сверку вариантов перевода. Перевод короля Якова вышел на свет в 1611 году.  Почти 400 лет Библия короля Якова имела  статус официального канонического перевода . Еврейские переводы на европейские языки стали делаться относительно  недавно. В 18 веке  были выпущены два перевода Торы на английский язык, один из них был сделан И.Дельгадо (1785), другой - Д.Леви (1787). Первый полный перевод ТаНаХа  вышел в Англии только в 1851, переводчик А.Бениш. В 1853 в США вышел перевод И.Лизера, ставший общепризнанным в синагогах Америки. В 1885 в Англии вышел исправленный перевод Торы, английские евреи стали пользоваться этим изданием. В 1892 Американская ассоциация еврейских издателей подготовила собственный перевод Торы,  опирающийся на текст Аарона бен-Ашера[16] (10 в.), он был  опубликован в 1917 и заменил перевод Лизера. В 1963-1982 была выпущена новая версия перевода Американской ассоциации еврейских издателей, подчеркнуто современного и свободного от влияния Библии короля Якова стиля.

Продолжение...

jewish-book.livejournal.com

Еврейские религиозные писания

- 6084

Все эти еврейские религиозные писания утверждают, что только евреи являются полноценными людьми, а остальные - гои (что означает "скоты" или "звери" с иврита). Следующее может шокировать, но это точные цитаты из различных частей Талмуда:

  • Sanhedrin 59a: "Убийство гоя подобно убийству дикого животного."

  • Aboda Zara 26b: "Даже лучших из гоев следует убивать."

  • Sanhedrin 59a: "Гой, сунувший нос в Закон (Талмуд) виновен и карается смертью."

  • Libbre David 37: "Сообщать гоям что-нибудь о наших религиозных отношениях равнозначно убийству всех евреев, так как если бы они узнали чему мы учим о них, они бы убивали нас открыто."

  • Libbre David 37: "Если еврею предоставят слово для объяснения какой либо части книги раввина, он должен давать только лживые объяснения. Тот, кто когда либо нарушит этот закон будет умервщлён."

  • Yebhamoth 11b: "Сексуальные сношения с девочкой разрешены если девочке есть 3 года."

  • Schabouth Hag 6d: "Евреи могут давать лживые обещания для отговорок."

  • Hikkoth Akum X1: "Не спасайте гоев в случае опасности или смерти."

  • Hikkoth Akum X1: "Не выказывайте милосердия гоям."

  • Choschen Hamm 388,15: "Если может быть доказано, что некто отдал деньги Израильтян гоям, должен быть найден способ после благоразумного возмещения убытков стереть его с лица земли."

  • Choschen Hamm 266,1: "Еврей может иметь всё что он найдёт если это принадлежит Акуму (гою). Тот, кто возвращает собственность (гоям) грешит против Закона, увеличивая силу правонарушителей. Однако заслуживает похвалы, если утеряная собственность возвращается во славу имени Бога, то есть когда христиане будут хвалить евреев и смотреть на них как на честных людей."

  • Szaaloth-Utszabot, The Book Of Jore Dia 17: "Еврей может и должен клясться во лжи когда гои спрашивают о том есть ли в наших книгах что либо против них."

  • Baba Necia 114,6: "Евреи - человеческие существа, а другие нации мира не люди но звери."

  • Simeon Haddarsen, fol. 56-D: "Когда придёт Мессия каждый еврей будет иметь по 2800 рабов."

  • Nidrasch Talpioth, стр. 225-L: "Иегова создал неевреев в человеческом обличии чтобы евреям не пришлось пользоваться услугами животных. Следовательно неевреи - это животные в форме человека, которые приговорены служить евреям днём и ночью."

  • Aboda Sarah 37a: "Девочки гоев с 3-летнего возраста могут подвергаться насилию."

  • Gad. Shas. 22: "Еврей может иметь нееврейскую девочку но не может жениться на ней."

  • Tosefta Aboda Zara B5: "Если гой убьёт гоя или еврея он должен ответить за это, если же еврей убьёт гоя, на нём нет ответственности."

  • Schulchan Aruch, Choszen Hamiszpat 388: "Разрешается убивать обличителей евреев везде. Разрешается убивать их даже до того как они начали обличать."

  • Schulchan Aruch, Choszen Hamiszpat 388: "Вся собственность других наций принадлежит еврейской нации, которая таким образом имеет право пользоваться всем без стеснения."

  • Tosefta Aboda Zara VIII, 5: "Как определить слово грабёж? Гою запрещено воровать, грабить, брать женщин и рабов у гоя или еврея. Но еврею не запрещено делать всё это по отношению к гою."

  • Seph. Jp., 92, 1: "Бог дал евреям власть над имуществом и кровью всех наций."

  • Schulchan Aruch, Choszen Hamiszpat 156: "Если еврею задолжал гой, другой еврей может пойти к гою и пообещав ему денег, обмануть его. Таким образом гой разорится и первый еврей завладеет его собственностью по закону.

  • Schulchan Aruch, Johre Deah, 122: "Еврею запрещено пить вино из бокала к которому прикасался гой, потому что его прикосновение могло сделать вино нечистым."

  • Nedarim 23b: "Тот, кто хочет чтобы все его обещания, данные за год стали недействительными, пусть встанет в начале года и скажет: Все обещания, которые я могу дать в течение года аннулируются. Теперь его обещания недействительны."

  • Иоре де`а 158-1: "Дозволено испытывать на акуме (не еврее) лекарство, - полезно ли оно".

Краткая хронология иудейского закона выглядит так: Хуммаш --> Талмуд --> Шульхан Арух --> Киццур Шульхан Арух. Где Хуммаш - это и есть Пятикнижие Моисеево или Тора, которая присутствует в христианской Библии.  Само слово «Тора» означает «указание», «руководство к действию». Тора состоит из Письменной Торы (Танах на иврите), Устной Торы (Талмуд) и многочисленных комментариев к ним. Талмуд - состоит из Мишны и Гемары. Мишна - центральная часть Талмуда, состоящая из высказываний мудрецов 2 век до н.э. - 2 век н.э.; делится на 63 трактата и систематически излагает основные положения еврейского Закона. Гемара - основная часть Талмуда, составленная в 3-5 вв. н.э. и представляющая собой обсуждение текстов Мишны. Шульхан Арух - ("Накрытый Стол") - знаменитый и общепринятый свод законов ортодоксального еврейства, созданный в середине 16 века сефардским раввином Иосифом Каро. Киццур Шульхан Арух - руководство по соблюдению предписаний иудейской религии, еврейский кодекс, составленный в середине 19 века "главным раввином" города Ужгород (Закарпатье) Соломоном Ганцфридом (1804-1886).

Киццур Шульхан Арух ставит целью сделать монументальный труд Иосифа Каро доступным для "обычного" человека, поэтому, ортодоксальный раввин Ганцфрид, стремился в своем труде предоставить религиозному человеку компактное (и одновременно достаточно полное) техническое руководство по выполнению заповедей: т.е. "что, как, где, когда и с кем" следует делать еврею, желающему соблюдать требования иудейского Закона, - без больших религиозно-филосовских рассуждений. До последнего времени переводы Киццур Шульхан Аруха (с иврита) на европейские языки (английский, русский и д.р.) подвергались мощной "самоцензуре" переводчиков и редакторов, которые вырезали отдельные параграфы и целые главы, а также "редактировали" отдельные выражения, которые по их мнению, могли "сомпрометировать" иудейскую религию и еврейский народ в глазах неевреев. Киццур Шульхан Арух впервые на русском языке без сокращений, был издан в Москве в начале 2006 года, под редакцией преподавателя библейского иврита и арамейских языков в РГГУ Льва Городецкого. Получившая широкое распространение и изучающаяся во многих иудейских религиозных учебных заведениях, книга позволяет получить наглядное представление о ценностях, "моделях поведения" и повседневных обычаях, характерных для еврейской "ашкеназской" цивилизации в Европе.

Конечно в Библии не так открыто, но очень много кровавых мест:

  • Второзаконие 6:10-11: "Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться..."

  • Второзаконие 11:23-25 "то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас и всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши. Никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш (не наш, а их - еврейский), наведет страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам".

  • Идеи мирового господства евреев над другими народами через деньги и финансовый: «…и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобой не будут господствовать» (Второзаконие 15:6).

Католический патер Прамайтис, являющийся профессором древнееврейского языка и иудаистики Петербургской католической духовной академии. На процессе Прамайтис сказал о Каббале следующее "...Еврейство (в Каббале) всегда называется внутренним ядром, а другие народы – шелухой. Это ядро надо освобождать... приношением жертв, то есть убийством неевреев, чтобы освободить эти искры и, таким образом, ускорить пришествие Мессии. Месия не придёт раньше, чем эти искры будут освобождены от шелухи».

В книге «Зогара» (II,119-а) говорится: «И смерть их (неевреев) будет при замкнутом рте, как смерть животного, умирающего без голоса и речи (см про [url="http://forum.dv-com.net/index.php?showtopic=40086&view=findpost&p=937474"]кошерное[/url]), ...зарезанного двенадцатью испытаниями ножа и ножом (ударом), что составляет тринадцать». Эта фраза в «Зогаре» свидетельствует, прежде всего, о наличии у иудеев жертвенных убийств гоев, приравненных к животным, что всем иудейством с пеной у рта отрицается.

В «Деле о ритуальном убийстве Андрюши Ющинского» говорится («Тайна крови»у евреев.Экспертиза И.Е.Прамайтиса»,с.33-35. СПб.,1913): «В 1182 году за убийство 12-летнего мальчика в Понтузеиудеи были изгнаны из Франции.Филипп Август за распятие христианина разом приказал сжечь 85 иудеев.В 1293 году в Кремсе два иудея были приговорены к смерти за убийство христианского ребёнка.В 1305 году в Вэйсензее, за убийство иудеями перед их Пасхой мальчика Конрада, иудеи были осуждены и казнены. В 1331году в Иберлингене христианский мальчик был распят иудеями, а тело его, исколотое и покрытое множеством мелких ран, было найдено в колодце. Осуждённые евреи казнены. В 1380 году в Швабии, в Гагенбахе иудеи похитили мальчика и мучили его. Они были застигнуты на месте преступления. По приговору суда их сожгли.В 1401 году в Диссенгофене, в Швейцарии, был убит мальчик Конради Лора, четырёх лет, Иоганом Цааном по подговору иудея Виттельмана, купившего у него кровь ребёнка за 3 гульдена. Оба виновные казнены.В 1442 году в Линце, в Тироле, иудеи в Страстную пятницу похитили девочку трёх лет, Урсулу, и посредством множества уколов и ранок выпустили из неё кровь, а труп бросили в воду. Были осуждены и казнены. В 1470 году в деревне Эндлингене, в Бадене, за умерщвление целой семьи нищих, состоявшей из отца, матери и троих детей, иудеи, уличённые и сознавшиеся, приговорены были маркграфом Карлом Беденским к сожжению.В 1476 году в Регенсбурге кровь восьми детей была собрана иудеями для каббалистических целей. В подземелье под домом иудея Иоссля найдены были останки детей и окровавленный камень-жертвенник. 17 иудеев осуждены и казнены. В 1514 году в Саксонии, в Гальте, иудей Пфефферкорн сознался, что похитил двух детей, причём одного успел продать другим иудеям и вместе с ними замучил. Виновные осуждены и казнены.В 1540 году в Гейнингене, близ Нейбурга, мальчика четырёх с половиной лет, Михаила, иудеи привязали к столбу вниз головою, всячески мучили, искололи и изрезали. Часть извлечённой крови была найдена у иудеев другого города – Потемна. После трёхдневного истязания ребёнок был убит, а тело брошено в лесу, где и завалено листьями. Там оно и было найдено. Событие имело место перед Пасхою. Осуждённые иудеи были казнены.В 1572 году иудей в Берлине купил ребёнка у нищего и, воспроизведя страдания Спасителя, замучил его до смерти.В 1598 году в Вязниках был замучен и умерщвлён младенец Альберт. Участники убийства, будучи допрошены порознь, дали схожие показания. Младенец похищеснова перед Пасхой. Иудеи Ицек, Залман, Мошко и Аарон замучили его, исколов и вскрыв жилы. Потом, сообща, задушили. Кровьего, по объяснениям убийц, пошла в тесто опресноков и на подмес к вину. Аарон признался, что когда иудеи могут достать перед Пасхой христианской крови, то она употребляется именно с таким назначением,как указано выше. Труп был брошен в болото. На вопрос, почему они его не зарыли, Ицек отвечал, что этого они исполнить не могут, так как погребать гоя – дело нечистое, а следовательно, смертный грех. Осуждённые в Люблине, они были казнены.В 1610 году иудей Шмуль похитил в Сташне мальчика и продал его иудеям в Шидловац. Последние приступили к истязанию мальчика, но были застигнуты на месте преступления. Осуждены и казнены.В 1669 году иудей Рафаэль Леви в Меце похитил мальчика, а другие иудеи умертвили.Останки мученика были обнаружены в лесу по указаниюиудеев,причем они утверждали, что ребёнок съеден волками. Однако платье оказалось целым и надетым, очевидно, после убийства. Не было даже следов крови. Осуждённые казнены. В перехваченной переписке Леви обращался к старейшинам Мецской синагоги, прося у них помощи своей семье. «Я поставил себя в это несчастное положение для общины», – утверждал он и требовал себе погребения по иудейскому обряду в случае казни, добавляя, что иначе он не простит. Убийство в Саратове в 1853 году двух мальчиков Маслова и Шестобитова, сопровождавшееся обрезанием. За сие иудеи были осуждены в каторжные работы, как это видно из осмотра дела по настоящему следствию. В 1881 году в Галиции девушка Франциска Мних была умерщвлена иудеями зверским образом, а труп её такжеброшен в овраг. Трое убийц – иудеев были приговорены к смерти. Кассация приговора повлекла за собой пересмотр дела, но они снова были приговорены к смертной казни – за жертвенное убийство. Только по ходатайству нескольких депутатов парламента перед министром юстиции заслуженная казнь не была приведена в исполнение. В 1899 году иудей Гюльзнер признан виновным в убийстве Агнесы Груши в Полне (Богемия) и приговорён к смертной казни. После отмены приговора, в кассационном порядке был вторично присуждён к тому же наказанию. Вследствие смягчения его участи императором Францем Иосифом Гюльзнер отбывает ныне своё наказание в каторжных работах.

Приведённых фактов, зарегистрированных в истории современниками и судебными приговорами, вполне, довольно, чтобы признать ритуальные убийства не сказками, а реальными событиями. И всё это согласно их религиозным законам... 

Иегова любит запах крови и палёного человеческого мяса. Читаем Ветхий завет, например: Бытие 8:20 "И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. И обонял Господь приятное благоухание". Т.е. Ной спас каждой твари по паре, чтоб потом, когда вода сойдёт, сойти на сушу и спалить часть животных, чтоб Господь обонял сожженные тела...

Иерусалимский храм был, согласно древнеиудейскому писанию, огромной бойней всех времён: пол его так был залит кровью приносимых в жертву животных, что жрецы ходили «по щиколотку в крови» и принуждены были «приподнимать края одежды». Обычаи этого кровавого культа дошли до нашего времени в виде жертвенного убоя скота. Как известно, настоящий иудей ест только кошерное мясо, то есть мясо животных, умерщвлённых особым, до мельчайших подробностей установленным способом. Убой этот, при котором животное, поддерживаемое в стоячем положении, медленно истекает кровью под ударами особых колющих орудий, сам по себе является отвратительной жестокостью. Но примечательно то, что жертвенный убой, за право которого иудеи во всех странах своего рассеяния борются с необычайным упорством, до сего дня полностью сохранил значение религиозного жертвоприношения, ибо самое сильное истечение гавваха (энергия страдания) происходит во время кровоизлияния. Резники, приставленные синагогой к этому кровавому колдовству, отнюдь не простые мясники, а служители культа, и весь этот жуткий обряд сопровождается чтением особых молитв и заклинаний.

В одной из статей писателя-публициста и христианского мыслителя Василия Васильевича Розанова (1856-1918) описывается убой скота на иудейской бойне со слов русского врача-ветеринара: «При мне производился убой овец, телят и годовалых бычков... Бросалось в глаза, что я вижу не убой скота, а какое-то священнодействие... библейское жертвоприношение. Передо мной были не просто мясники, а священнослужители, роли которых были строго распределены. Главная роль принадлежала резнику, вооружённому колющим орудием; ему помогали ряд прислужников: они держали убойный скот, поддерживая его в стоячем положении, другие... зажимали животному рот, третьи собирали кровь в жертвенные сосуды;... наконец, четвёртые держали священные книги, по которым читал

slawa.su

Библия (введение): Электронная еврейская энциклопедия ОРТ

БИ́БЛИЯ. Еврейское Священное Писание не имеет единого названия, которое было бы общим для всего еврейского народа и применялось во все периоды его истории. Наиболее ранний и распространенный термин — הַסְּפָרִים, ха-сфарим (`книги`). Евреи эллинистического мира употребляли это же название на греческом языке — τα βιβλια — Библия, и оно вошло главным образом через свою латинскую форму в европейские языки.

Термин סִפְרֵי הַקֹּדֶשׁ сифрей ха-ко́деш (`священные книги`), хотя и обнаружен только в еврейской средневековой литературе, по-видимому, иногда употреблялся евреями уже в дохристианский период. Однако это название встречается редко, так как в раввинской литературе слово се́фер (`книга`) применялось, за небольшими исключениями, только для обозначения библейских книг, что сделало излишним приложение к нему каких-либо определений.

В Мишне и других источниках мишнаитского периода часто встречается название כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ китвей ха-кодеш (`Священное Писание`). Применение древнееврейского корня כתב (писать) для обозначения библейской литературы имеет особый смысл. Оно подчеркивает, что речь идет о письменной форме — в противоположность устной, в которой передавалось учение мудрецов и раввинов до составления Мишны. Аналогично, слово מִקְרָא микра (`чтение`), которое в тот же период стало тоже входить в употребление для обозначения Библии, говорит о том, что ее изучали, читая вслух. Оно свидетельствует также о публичном чтении, которое играло важную роль в еврейской синагогальной литургии. Особенно широко этот термин был распространен среди евреев в средние века. Впоследствии стал также употребляться акроним Танах (תַּנַ"ךְ), состоящий из первых букв названия трех разделов Библии: Тора (Пятикнижие), Невиим (Пророки, см. Пророков книги) и Ктувим (Писания).

Слово Тора, являясь общепринятым названием первого раздела Библии, имеет более широкое значение Божественного откровения, закона и еврейского религиозного учения вообще; иногда оно применяется в раввинистической литературе для обозначения Библии в целом.

Ветхий завет — это чисто христианское название Библии. Оно употребляется для того, чтобы терминологически отделить еврейскую Библию от христианского Нового завета.

Термин «канон» в применении к Библии отчетливо указывает на замкнутый, не подлежащий изменению характер окончательной редакции Священного Писания, рассматриваемого как результат Божественного откровения. Впервые греческое слово «канон» по отношению к священным книгам применили первые христианские теологи, так называемые отцы церкви в 4 в. н. э. В еврейских источниках нет точного эквивалента этого термина, но заключающаяся в понятии «канон» концепция по отношению к Библии явно еврейская. Евреи стали «народом Книги», а Библия — залогом его жизнедеятельности. Заповеди Библии, учение и мировосприятие запечатлелись в мышлении и во всем духовном творчестве еврейского народа. Канонизированное Писание безоговорочно принималось как истинное свидетельство национального прошлого, олицетворение реальности надежд и мечтаний. С течением времени Библия стала основным источником познания иврита и эталоном литературного творчества. Устный Закон, основанный на толковании Библии, раскрывал всю глубину и силу таящихся в Библии истин, воплощал и претворял в жизнь мудрость закона и чистоту морали. В Библии, впервые в истории, было канонизировано духовное творчество народа, и это оказалось революционизирующим шагом в истории религии. Канонизация была сознательно воспринята христианством и исламом.

Безусловно, книги, входящие в Библию, ни в коем случае не могли отразить всего литературного наследия Израиля. В самом Писании имеются свидетельства о наличии обширной, впоследствии утерянной литературы; например, несомненно очень древними являются упоминаемые в Библии «Книга войн Господа» (Чис. 21:14) и «Книга Праведного» («Сефер ха-яшар»; ИбН. 10:13; II Сам. 1:18). Правда, в ряде случаев одно и то же произведение, возможно, упоминалось под разными названиями, а слово сефер могло обозначать лишь раздел книги, а не книгу в целом. Имеются основания предполагать, что существовали многочисленные другие произведения, о которых Библия и не упоминает. Сама концепция создания канона Писания предполагает длительный процесс отбора произведений, на которых он основан. Святость была необходимым условием канонизации той или иной книги, хотя и не всё, что считалось священным и плодом Божественного откровения, было канонизировано. Некоторые произведения сохранились лишь благодаря своим литературным достоинствам. Очень важную роль сыграли, вероятно, школы писцов и священнослужителей, которые, с присущим им консерватизмом, стремились передавать из поколения в поколение основные изучаемые тексты. Затем сам факт канонизации заставлял чтить включенную в канон книгу и способствовал тому, что благоговение к Священному Писанию было увековечено.

См. также:

eleven.co.il